» 26 / Su’arâ  49:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 49
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Fir'avn) dedi
2. امَنْتُمْ ( ËMNTM) = āmentum : inandınız mı?
3. لَهُ (LH) = lehu : ona
4. قَبْلَ (GBL) = ḳable : önce
5. أَنْ (ÊN) = en :
6. اذَنَ ( ËZ̃N) = āƶene : ben izin vermeden
7. لَكُمْ (LKM) = lekum : size
8. إِنَّهُ (ÎNH) = innehu : şüphesiz O
9. لَكَبِيرُكُمُ (LKBYRKM) = lekebīrukumu : büyüğünüzdür
10. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī :
11. عَلَّمَكُمُ (ALMKM) = ǎllemekumu : size öğreten
12. السِّحْرَ (ELSḪR) = s-siHra : büyüyü
13. فَلَسَوْفَ (FLSVF) = felesevfe : öyleyse yakında
14. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : bileceksiniz
15. لَأُقَطِّعَنَّ (LÊGŦAN) = leuḳaTTiǎnne : mutlaka keseceğim
16. أَيْدِيَكُمْ (ÊYD̃YKM) = eydiyekum : ellerinizi
17. وَأَرْجُلَكُمْ (VÊRCLKM) = ve erculekum : ve ayaklarınızı
18. مِنْ (MN) = min :
19. خِلَافٍ (ḢLEF) = ḣilāfin : çapraz olarak
20. وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ (VLÊṦLBNKM) = veleuSallibennekum : ve asacağım
21. أَجْمَعِينَ (ÊCMAYN) = ecmeǐyne : hepinizi
(Fir'avn) dedi | inandınız mı? | ona | önce | | ben izin vermeden | size | şüphesiz O | büyüğünüzdür | | size öğreten | büyüyü | öyleyse yakında | bileceksiniz | mutlaka keseceğim | ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çapraz olarak | ve asacağım | hepinizi |

[GVL] [EMN] [] [GBL] [] [EZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [] [ALM] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [CMA]
GEL ËMNTM LH GBL ÊN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ELZ̃Y ALMKM ELSḪR FLSVF TALMVN LÊGŦAN ÊYD̃YKM VÊRCLKM MN ḢLEF VLÊṦLBNKM ÊCMAYN

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra felesevfe teǎ'lemūne leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum ecmeǐyne
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
آمنتم ا م ن | EMN ËMNTM āmentum inandınız mı? """You believed"
له | LH lehu ona in him
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
أن | ÊN en [that]
آذن ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃N āƶene ben izin vermeden I gave permission
لكم | LKM lekum size to you.
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, he
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu büyüğünüzdür (is) surely your chief
الذي | ELZ̃Y lleƶī who
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu size öğreten has taught you
السحر س ح ر | SḪR ELSḪR s-siHra büyüyü the magic,
فلسوف | FLSVF felesevfe öyleyse yakında so surely soon
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bileceksiniz you will know.
لأقطعن ق ط ع | GŦA LÊGŦAN leuḳaTTiǎnne mutlaka keseceğim I will surely cut off
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydiyekum ellerinizi your hands
وأرجلكم ر ج ل | RCL VÊRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
من | MN min of
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfin çapraz olarak opposite sides,
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB VLÊṦLBNKM veleuSallibennekum ve asacağım and I will surely crucify you
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepinizi "all."""

26:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Fir'avn) dedi | inandınız mı? | ona | önce | | ben izin vermeden | size | şüphesiz O | büyüğünüzdür | | size öğreten | büyüyü | öyleyse yakında | bileceksiniz | mutlaka keseceğim | ellerinizi | ve ayaklarınızı | | çapraz olarak | ve asacağım | hepinizi |

[GVL] [EMN] [] [GBL] [] [EZ̃N] [] [] [KBR] [] [ALM] [SḪR] [] [ALM] [GŦA] [YD̃Y] [RCL] [] [ḢLF] [ṦLB] [CMA]
GEL ËMNTM LH GBL ÊN ËZ̃N LKM ÎNH LKBYRKM ELZ̃Y ALMKM ELSḪR FLSVF TALMVN LÊGŦAN ÊYD̃YKM VÊRCLKM MN ḢLEF VLÊṦLBNKM ÊCMAYN

ḳāle āmentum lehu ḳable en āƶene lekum innehu lekebīrukumu lleƶī ǎllemekumu s-siHra felesevfe teǎ'lemūne leuḳaTTiǎnne eydiyekum ve erculekum min ḣilāfin veleuSallibennekum ecmeǐyne
قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر فلسوف تعلمون لأقطعن أيديكم وأرجلكم من خلاف ولأصلبنكم أجمعين

[ق و ل] [ا م ن] [] [ق ب ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ك ب ر] [] [ع ل م] [س ح ر] [] [ع ل م] [ق ط ع] [ي د ي] [ر ج ل] [] [خ ل ف] [ص ل ب] [ج م ع]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 49
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Fir'avn) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
آمنتم ا م ن | EMN ËMNTM āmentum inandınız mı? """You believed"
,Mim,Nun,Te,Mim,
,40,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu ona in him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable önce before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – accusative time adverb
ظرف زمان منصوب
أن | ÊN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
آذن ا ذ ن | EZ̃N ËZ̃N āƶene ben izin vermeden I gave permission
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لكم | LKM lekum size to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
إنه | ÎNH innehu şüphesiz O Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكبيركم ك ب ر | KBR LKBYRKM lekebīrukumu büyüğünüzdür (is) surely your chief
Lam,Kef,Be,Ye,Re,Kef,Mim,
30,20,2,10,200,20,40,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذي | ELZ̃Y lleƶī who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
علمكم ع ل م | ALM ALMKM ǎllemekumu size öğreten has taught you
Ayn,Lam,Mim,Kef,Mim,
70,30,40,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
السحر س ح ر | SḪR ELSḪR s-siHra büyüyü the magic,
Elif,Lam,Sin,Ha,Re,
1,30,60,8,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فلسوف | FLSVF felesevfe öyleyse yakında so surely soon
Fe,Lam,Sin,Vav,Fe,
80,30,60,6,80,
REM – prefixed resumption particle
EMPH – emphatic prefix lām
FUT – future particle
الفاء استئنافية
اللام لام التوكيد
حرف استقبال
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne bileceksiniz you will know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لأقطعن ق ط ع | GŦA LÊGŦAN leuḳaTTiǎnne mutlaka keseceğim I will surely cut off
Lam,,Gaf,Tı,Ayn,Nun,
30,,100,9,70,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أيديكم ي د ي | YD̃Y ÊYD̃YKM eydiyekum ellerinizi your hands
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
,10,4,10,20,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأرجلكم ر ج ل | RCL VÊRCLKM ve erculekum ve ayaklarınızı and your feet
Vav,,Re,Cim,Lam,Kef,Mim,
6,,200,3,30,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine plural noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
خلاف خ ل ف | ḢLF ḢLEF ḣilāfin çapraz olarak opposite sides,
Hı,Lam,Elif,Fe,
600,30,1,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ولأصلبنكم ص ل ب | ṦLB VLÊṦLBNKM veleuSallibennekum ve asacağım and I will surely crucify you
Vav,Lam,,Sad,Lam,Be,Nun,Kef,Mim,
6,30,,90,30,2,50,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular (form II) imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجمعين ج م ع | CMA ÊCMAYN ecmeǐyne hepinizi "all."""
,Cim,Mim,Ayn,Ye,Nun,
,3,40,70,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Fir'avn) dedi | امَنْتُمْ: inandınız mı? | لَهُ: ona | قَبْلَ: önce | أَنْ: | اذَنَ: ben izin vermeden | لَكُمْ: size | إِنَّهُ: şüphesiz O | لَكَبِيرُكُمُ: büyüğünüzdür | الَّذِي: | عَلَّمَكُمُ: size öğreten | السِّحْرَ: büyüyü | فَلَسَوْفَ: öyleyse yakında | تَعْلَمُونَ: bileceksiniz | لَأُقَطِّعَنَّ: mutlaka keseceğim | أَيْدِيَكُمْ: ellerinizi | وَأَرْجُلَكُمْ: ve ayaklarınızı | مِنْ: | خِلَافٍ: çapraz olarak | وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ: ve asacağım | أَجْمَعِينَ: hepinizi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Fir'avn) dedi | آمنتم ËMNTM inandınız mı? | له LH ona | قبل GBL önce | أن ÊN | آذن ËZ̃N ben izin vermeden | لكم LKM size | إنه ÎNH şüphesiz O | لكبيركم LKBYRKM büyüğünüzdür | الذي ELZ̃Y | علمكم ALMKM size öğreten | السحر ELSḪR büyüyü | فلسوف FLSWF öyleyse yakında | تعلمون TALMWN bileceksiniz | لأقطعن LÊGŦAN mutlaka keseceğim | أيديكم ÊYD̃YKM ellerinizi | وأرجلكم WÊRCLKM ve ayaklarınızı | من MN | خلاف ḢLEF çapraz olarak | ولأصلبنكم WLÊṦLBNKM ve asacağım | أجمعين ÊCMAYN hepinizi |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Fir'avn) dedi | āmentum: inandınız mı? | lehu: ona | ḳable: önce | en: | āƶene: ben izin vermeden | lekum: size | innehu: şüphesiz O | lekebīrukumu: büyüğünüzdür | lleƶī: | ǎllemekumu: size öğreten | s-siHra: büyüyü | felesevfe: öyleyse yakında | teǎ'lemūne: bileceksiniz | leuḳaTTiǎnne: mutlaka keseceğim | eydiyekum: ellerinizi | ve erculekum: ve ayaklarınızı | min: | ḣilāfin: çapraz olarak | veleuSallibennekum: ve asacağım | ecmeǐyne: hepinizi |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Fir'avn) dedi | ËMNTM: inandınız mı? | LH: ona | GBL: önce | ÊN: | ËZ̃N: ben izin vermeden | LKM: size | ÎNH: şüphesiz O | LKBYRKM: büyüğünüzdür | ELZ̃Y: | ALMKM: size öğreten | ELSḪR: büyüyü | FLSVF: öyleyse yakında | TALMVN: bileceksiniz | LÊGŦAN: mutlaka keseceğim | ÊYD̃YKM: ellerinizi | VÊRCLKM: ve ayaklarınızı | MN: | ḢLEF: çapraz olarak | VLÊṦLBNKM: ve asacağım | ÊCMAYN: hepinizi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun, size izin vermeden inandınız ha dedi, şüphe yok ki o, sizin büyüğünüz, büyüyü o öğretti size; şimdi anlarsınız siz, mutlaka ellerinizi, ayaklarınızı çaprazvari kestireceğim ve hepinizi de astıracağım.
Adem Uğur : Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım!
Ahmed Hulusi : (Firavun) dedi ki: "Ben size izin vermeden mi Ona iman ettiniz? Kesinlikle O, size sihri öğreten büyüğünüzdür. . . Yakında bileceksiniz. . . Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestirip, kesinlikle hepinizi toptan astıracağım. "
Ahmet Tekin : Firavun: 'Ben size izin vermeden mi, ona boyun eğip güvendiniz? Anlaşıldı ki, size sihri öğreten büyüğünüzmüş o. Şimdi size yapacaklarımı göreceksiniz. Ellerinizi ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Hepinizi astıracağım.' dedi.
Ahmet Varol : (Firavun) dedi ki: 'Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? O size büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yakında muhakkak bileceksiniz. Sizin ellerinizi ve bacaklarınızı çaprazlama kesecek sonra hepinizi asacağım.'
Ali Bulaç : (Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım."
Ali Fikri Yavuz : (Firavun onlara şöyle) dedi: “- Ben size izin vermeden ona (Mûsa’ya) iman ettiniz, anlaşıldı ki o size büyü öğreten büyüğünüzmüş! O halde mutlaka yakında bileceksiniz: Muhakkak surette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve gerçekten hepinizi asacağım.”
Bekir Sadak : Firavun: «Ben size izin vermeden ona iman mi ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri ogreten buyugunuzdur. simdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarinizi, and olsun, caprazlama kestirecegim, hepinizi astiracagim» dedi.
Celal Yıldırım : Fir'avn, «ben size izin vermeden ona imân ettiniz (öyle mi ?) Elbette o size sihir öğreten büyüğünüzdür. Yakında (neler yapacağımı) bileceksiniz. Yemin ederim ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve elbette hepinizi asacağım» dedi.
Diyanet İşleri : Firavun, “Ben size izin vermeden ona inandınız ha? Mutlaka o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Yakında bilip göreceksiniz siz! Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun: 'Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Muhakkak ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; ellerinizi ayaklarınızı, and olsun, çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım' dedi.
Diyanet Vakfi : Firavun, (kızgınlık içinde) dedi ki: Ben size izin vermeden ona iman ettiniz ha! Demek ki size sihiri öğreten büyüğünüzmüş o! Ama şimdi (size yapacağımı görecek ve) bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi astıracağım!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyücülüğü öğreten ustanız olmalı. Şimdi göreceksiniz: Ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun (kızgınlık içinde) dedi ki: «Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz ha! Anlaşıldı ki o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! Ama şimdi bileceksiniz: Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi çarmıha gerdireceğim!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Firavun) dedi ki: «Ben size izin vermeden O'na iman ettiniz! Anlaşıldı ki, o size sihri öğreten büyüğünüzmüş! O halde kesinlikle yakında anlayacaksınız; çaresiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim, hepinizi muhakkak çarmıha gerdireceğim!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ona, dedi: ben size izin vermeden iyman ettiniz, anlaşıldı ki o size sihri ta'lim eden büyüğünüzmüş, o halde mutlak yakında bileceksiniz, çaresiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazına kestireceğim, hem muhakkak hepinizi çarmıha gerdireceğim.
Fizilal-il Kuran : Firavun, «ben izin vermeden O'na inandınız, öyle mi? Hiç kuşkusuz O size büyücülüğü öğreten elebaşınızdı. Ama yakında başınıza neler geleceğini öğreneceksiniz. Andolsun ki, sağlı sollu birer el ve ayağınızı kesecek ve arkasından hepinizi asacağım» dedi.
Gültekin Onan : (Firavun) Dedi ki: "Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Şüphesiz, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım."
Hakkı Yılmaz : Firavun dedi ki: “Ben size izin vermeden O'na iman mı ettiniz? Şüphesiz ki o, elbette size sihri öğreten büyüğünüzdür! Peki, yakında bileceksiniz! Andolsun, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama/ardarda kestireceğim ve kesinlikle hepinizi astıracağım!”
Hasan Basri Çantay : (Fir'avn) dedi ki: «Ben size izin vermeden siz ona îman etdiniz ha! Hakıykat size büyüyü öğreten büyüğünüzmüş o! O halde yakında bileceksiniz. Herhalde sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kesdireceğim, sizin topunuzu behemehal çarmıha gerdireceğim»!
Hayrat Neşriyat : (Fir'avun:) '(Ben) size izin vermeden ona îmân ettiniz, öyle mi? Şübhesiz ki o, gerçekten size sihri öğreten büyüğünüzmüş. Ama ileride elbette göreceksiniz. Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi kesinlikle asacağım!' dedi.
İbni Kesir : Ben size izin vermezden önce mi ona inandınız? Şüphesiz size büyü öğreten büyüğünüzdür. Şimdi bileceksiniz; elbette ben, ellerinizi ve ayaklarınızı andolsun ki çaprazlama kestireceğim ve hepinizi astıracağım, dedi.
İskender Evrenosoğlu : (Firavun): “Benim size izin vermemden evvel, siz O'na îmân ettiniz. Muhakkak ki O, size sihri öğreten büyüğünüz (ustanız). Artık yakında elbette bileceksiniz. Ellerinizi ve ayaklarınızı mutlaka çaprazlama kestireceğim. Ve sizin hepinizi mutlaka astıracağım.” dedi.
Muhammed Esed : (Firavun:) "Ben size izin vermeden ona inanıyorsunuz, öyle mi?" diye çıkıştı, "Size büyüyü öğreten ustanız bu olmalı mutlaka! Fakat yakında (benim intikamımı) göreceksiniz: içinizden çoğunun ellerini ayaklarını kestireceğim, hepinizi astıracağım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Fir'avun) Dedi ki: «Ben size izin vermeden evvel siz ona imân ettiniz, şüphesiz ki, o size sihri öğretmiş olan büyüğünüzdür. Artık yakında bileceksiniz, elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kestireceğim ve muhakkak ki sizi toplu bir halde astıracağım.»
Ömer Öngüt : (Firavun) dedi ki: “Ben size izin vermeden ona iman mı ettiniz? Size sihiri öğreten büyüğünüz odur. Fakat siz göreceksiniz! Andolsun ki ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım!”
Şaban Piriş : -Ben size izin vermeden önce ona iman mı ettiniz? Anlaşıldı ki o, size sihri öğreten büyüğünüzdür, ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireyim ve sizi çarmıha gerdireyim de görün siz! dedi.
Suat Yıldırım : Firavun: "Demek ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı. Size büyüyü öğreten ustanız oymuş! Size yapacağımı da yakında öğreneceksiniz. Farklı yönlerden olmak üzere el ve ayaklarınızı kesecek ve hepinizi asacağım!"
Süleyman Ateş : (Fir'avn) dedi: "Ben size izin vermeden mi ona inandınız? O, size büyü öğreten büyüğünüzdür. Öyleyse (size ne yapacağımı) yakında bileceksiniz: Ellerinizi ve ayaklarınızı çapraz olarak keseceğim ve hepinizi asacağım!"
Tefhim-ul Kuran : (Firavun) Dedi ki: «Ona, ben size izin vermeden önce mi inandınız? Hiç tartışmasız, o, size büyüyü öğreten büyüğünüzdür; öyleyse yakında bileceksiniz. Şüphesiz ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim ve sizin hepinizi gerçekten asıp sallandıracağım.»
Ümit Şimşek : Firavun 'Fakat ben size izin vermeden iman ettiniz,' dedi. 'Demek, bu size büyücülüğü öğreten büyüğünüzmüş. Siz görürsünüz; ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlamasına kesip hepinizi asacağım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun haykırdı: "Ben size izin vermeden ona inandınız ha! Anlaşıldı, o sizin hepinize sihirbazlığı öğreten büyüğünüz. Yakında bileceksiniz. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlamasına keseceğim ve yemin olsun sizi toptan asacağım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}