» 26 / Su’arâ  169:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 169
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
2. نَجِّنِي (NCNY) = neccinī : beni kurtar
3. وَأَهْلِي (VÊHLY) = ve ehlī : ve ailemi
4. مِمَّا (MME) = mimmā : şeylerden
5. يَعْمَلُونَ (YAMLVN) = yeǎ'melūne : yaptıkları
Rabbim | beni kurtar | ve ailemi | şeylerden | yaptıkları |

[RBB] [NCV] [EHL] [] [AML]
RB NCNY VÊHLY MME YAMLVN

rabbi neccinī ve ehlī mimmā yeǎ'melūne
رب نجني وأهلي مما يعملون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 169
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord!
نجني ن ج و | NCV NCNY neccinī beni kurtar Save me
وأهلي ا ه ل | EHL VÊHLY ve ehlī ve ailemi and my family
مما | MME mimmā şeylerden from what
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaptıkları "they do."""

26:169 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Rabbim | beni kurtar | ve ailemi | şeylerden | yaptıkları |

[RBB] [NCV] [EHL] [] [AML]
RB NCNY VÊHLY MME YAMLVN

rabbi neccinī ve ehlī mimmā yeǎ'melūne
رب نجني وأهلي مما يعملون

[ر ب ب] [ن ج و] [ا ه ل] [] [ع م ل]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 169
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim My Lord!
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نجني ن ج و | NCV NCNY neccinī beni kurtar Save me
Nun,Cim,Nun,Ye,
50,3,50,10,
V – 2nd person masculine singular (form II) imperative verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل أمر والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأهلي ا ه ل | EHL VÊHLY ve ehlī ve ailemi and my family
Vav,,He,Lam,Ye,
6,,5,30,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مما | MME mimmā şeylerden from what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
يعملون ع م ل | AML YAMLVN yeǎ'melūne yaptıkları "they do."""
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
RB NCNY VÊHLY MME YAMLVN

رب نجني وأهلي مما يعملون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 169

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |رَبِّ: Rabbim | نَجِّنِي: beni kurtar | وَأَهْلِي: ve ailemi | مِمَّا: şeylerden | يَعْمَلُونَ: yaptıkları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |رب RB Rabbim | نجني NCNY beni kurtar | وأهلي WÊHLY ve ailemi | مما MME şeylerden | يعملون YAMLWN yaptıkları |
Kırık Meal (Okunuş) : |rabbi: Rabbim | neccinī: beni kurtar | ve ehlī: ve ailemi | mimmā: şeylerden | yeǎ'melūne: yaptıkları |
Kırık Meal (Transcript) : |RB: Rabbim | NCNY: beni kurtar | VÊHLY: ve ailemi | MME: şeylerden | YAMLVN: yaptıkları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbim, beni de onların yaptıkları işin azâbından kurtar, âilemi de.
Adem Uğur : Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Ahmed Hulusi : "Rabbim, beni ve ehlimi (bunların) yaptıklarından kurtar. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, beni, ailemi ve mü’minleri, onların işlemeye devam ettikleri kötülüklerin vebalinden kurtar.'
Ahmet Varol : Ey Rabbim! Beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.'
Ali Bulaç : "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları kötülüğün azabından kurtar.”
Bekir Sadak : (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.
Celal Yıldırım : Rabbim! Beni ve ailemi bunların işleyegeldiği (iğrençliğin günah ve azâb)ından kurtar, (diyerek duâ etti).
Diyanet İşleri : “Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıkları çirkin işten kurtar.”
Diyanet İşleri (eski) : (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.
Diyanet Vakfi : Rabbim! Beni ve ailemi, onların yapageldiklerinden (vebalinden) kurtar.
Edip Yüksel : 'Rabbim, beni ve ailemi bu yaptıklarından kurtar.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yâ Rabbi! Beni ve ailemi onların yapageldiklerin(in vebalin)den kurtar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarının uğursuzluğundan kurtar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâ rabb! Beni ve ehlimi bunların amellerinin şumundan halâs et
Fizilal-il Kuran : Ya Rabbi, beni ve ailemi bunların sapık davranışlarının yaygın cezasından kurtar.
Gültekin Onan : "Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi) bunların yaptıklarından kurtar."
Hakkı Yılmaz : Rabbim! Beni ve ailemi onların yapageldiklerinden kurtar!–
Hasan Basri Çantay : «Ey Rabbim, beni ve ehlimi onların yapageldikleri (bu kötülüğ) ün (azâb) ından kurtar».
Hayrat Neşriyat : 'Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapmakta oldukları şeyden kurtar!' (dedi.)
İbni Kesir : Rabbım, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar.
İskender Evrenosoğlu : Rabbim, beni ve ehlimi (ailemi ve bana tâbî olanları), onların yaptıklarından kurtar.
Muhammed Esed : (Ve sonra şöyle dua etti:) "Ey Rabbim, beni ve ailemi bunların yapageldikleri (kötülüklerden) kurtar!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ya Rabbi! Beni ve ehlimi onların yapar oldukları şeylerden necâta erdir.»
Ömer Öngüt : “Rabbim! Beni ve âilemi, bunların yapageldikleri kötülüklerden kurtar!”
Şaban Piriş : Rabbim, beni ve yakınlarımı onların yaptıklarından kurtar.
Suat Yıldırım : (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"
Süleyman Ateş : "Rabbim, beni ve âilemi bunların yaptıklarından kurtar!"
Tefhim-ul Kuran : «Rabbim, beni ve ailemi bunların yapmakta olduklarından kurtar.»
Ümit Şimşek : 'Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından kurtar!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbim, beni ve ailemi bunların yaptıklarından koru."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}