Kırık Meal (Okunuş) : |mā: yoktur | eğnā: (hiç) yararı | ǎnhum: kendilerine | mā: şeylerin | kānū: oldukları | yumetteǔne: yaşatılıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: yoktur | ÊĞN: (hiç) yararı | ANHM: kendilerine | ME: şeylerin | KENVE: oldukları | YMTAVN: yaşatılıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : O yaşayıp geçinmeleri, onları herhangi bir sûretle kurtarabilir mi ki?
Adem Uğur : Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Ahmed Hulusi : Sahip olduklarıyla yaşadıkları zevkler, onlara hiçbir yarar sağlamaz!
Ahmet Tekin : Sahip oldukları servetler ve refahları, vaktiyle kendilerine verilmiş olan fırsatlar, devamlı tehdit edildikleri azaptan kendilerini kurtaramadı.
Ahmet Varol : Yararlandırıldıkları onlara ne sağlayabilir?
Ali Bulaç : Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Ali Fikri Yavuz : O yaşadıkları zevkin kendilerine hiç faydası olmıyacaktır.
Bekir Sadak : (205-20) 7 Bana soylesene, Biz onlara yillar yili nimetler vermis olsak, sonra da tehdit edildikleri sey baslarina gelse, kendilerine verilmis olan nimetler onlara bir fayda saglar mi?
Celal Yıldırım : O yararlandırılıp geçindirildikleri bolluk ve refahın kendilerine bir faydası olur mu ?
Diyanet İşleri : (Dünyada) yararlandırıldıkları şeyler onlara fayda sağlamazdı.
Diyanet İşleri (eski) : (205-207) Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı?
Diyanet Vakfi : Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiç yarar sağlamayacaktır.
Edip Yüksel : O tattıkları nimetler kendilerine bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O yaşatıldıkları zevkın kendilerine hiç faidesi olmıyacaktır
Fizilal-il Kuran : Vaktiyle refah içinde geçirdikleri hayat kendilerine hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin Onan : Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Hakkı Yılmaz : (205-207) Gördün mü/hiç düşündün mü, onlara senelerce kazanç sağlatsak, sonra kendilerine vaat edilen gelip çatıverse, o kazandıkları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmayacaktır.
Hasan Basri Çantay : (205-206-207) Şimdi sen bana haber ver: Biz onları senelerce yaşatıb fâidelendirsek de sonra kendilerine tehdîd olunageldikleri (azâb gelib) çatıverse o yaşayıb fâidelenmiş oldukları (yıllar) kendilerini kurtarabilir mi?
Hayrat Neşriyat : Faydalandırılmakta oldukları şeyler (ni'metler o gün) kendilerine bir fayda vermez.
İbni Kesir : Eğlendirilmiş olmaları onlara bir fayda sağlamaz.
İskender Evrenosoğlu : Onların metalandırıldıkları şeyler, onlara fayda vermez (onları müstağni kılmaz).
Muhammed Esed : kendilerine vaktiyle verilmiş olan fırsatın onlara ne yararı olabilir?
Ömer Nasuhi Bilmen : O faidelenmiş oldukları şey, onları neden kurtarabilir?
Ömer Öngüt : Faydalandırıldıkları nimetler onlara hiçbir fayda sağlamaz.
Şaban Piriş : Nimet içinde bulunmaları onlara ne fayda sağlar?
Suat Yıldırım : (205-207) Ne dersin? Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi?
Süleyman Ateş : O yaşatıldıkları (zevk-u sefâ sürdükleri) şeyler, kendilerine ne yarar sağlardı?
Tefhim-ul Kuran : Onların 'meta ile yararlandıkları' şey, kendilerini (görecekleri azabtan) bağımsız kılamaz.
Ümit Şimşek : Nasiplendikleri onca nimetler onlara ne fayda verir?
Yaşar Nuri Öztürk : O yararlandıkları nimetler onların hiçbir işine yaramaz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]