» 26 / Su’arâ  225:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 225
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmez misin?
3. أَنَّهُمْ (ÊNHM) = ennehum : onlar
4. فِي (FY) = fī :
5. كُلِّ (KL) = kulli : her
6. وَادٍ (VED̃) = vādin : vadide
7. يَهِيمُونَ (YHYMVN) = yehīmūne : şaşkın şaşkın dolaşırlar
| görmez misin? | onlar | | her | vadide | şaşkın şaşkın dolaşırlar |

[] [REY] [] [] [KLL] [VD̃Y] [HYM]
ÊLM TR ÊNHM FY KL VED̃ YHYMVN

elem tera ennehum kulli vādin yehīmūne
ألم تر أنهم في كل واد يهيمون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 225
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmez misin? you see
أنهم | ÊNHM ennehum onlar that they
في | FY in
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
واد و د ي | VD̃Y VED̃ vādin vadide valley
يهيمون ه ي م | HYM YHYMVN yehīmūne şaşkın şaşkın dolaşırlar [they] roam,

26:225 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmez misin? | onlar | | her | vadide | şaşkın şaşkın dolaşırlar |

[] [REY] [] [] [KLL] [VD̃Y] [HYM]
ÊLM TR ÊNHM FY KL VED̃ YHYMVN

elem tera ennehum kulli vādin yehīmūne
ألم تر أنهم في كل واد يهيمون

[] [ر ا ي] [] [] [ك ل ل] [و د ي] [ه ي م]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 225
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmez misin? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أنهم | ÊNHM ennehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
واد و د ي | VD̃Y VED̃ vādin vadide valley
Vav,Elif,Dal,
6,1,4,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
يهيمون ه ي م | HYM YHYMVN yehīmūne şaşkın şaşkın dolaşırlar [they] roam,
Ye,He,Ye,Mim,Vav,Nun,
10,5,10,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ÊLM TR ÊNHM FY KL VED̃ YHYMVN

ألم تر أنهم في كل واد يهيمون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 225

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmez misin? | أَنَّهُمْ: onlar | فِي: | كُلِّ: her | وَادٍ: vadide | يَهِيمُونَ: şaşkın şaşkın dolaşırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmez misin? | أنهم ÊNHM onlar | في FY | كل KL her | واد WED̃ vadide | يهيمون YHYMWN şaşkın şaşkın dolaşırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmez misin? | ennehum: onlar | : | kulli: her | vādin: vadide | yehīmūne: şaşkın şaşkın dolaşırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmez misin? | ÊNHM: onlar | FY: | KL: her | VED̃: vadide | YHYMVN: şaşkın şaşkın dolaşırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmez misin ki hiç şüphe yok, onlar, her vâdide sersemce dolaşıp dururlar.
Adem Uğur : Baksana onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Ahmed Hulusi : Görmez misin ki onlar hayal - evham dünyalarında yaşarlar!
Ahmet Tekin : Onların her vadide, kelimeler ve hayaller arasında, amaçsız ve tutarsız, şaşkın şaşkın dolaştıklarını görmüyor musun?
Ahmet Varol : Onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşmakta olduklarını görmedin mi?
Ali Bulaç : Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Ali Fikri Yavuz : Görmez misin o şairler, her yöne meyleder ve boş şeylere dalarlar.
Bekir Sadak : (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal Yıldırım : Baksana, onlar her vadide avare-şaşkın dolaşırlar.
Diyanet İşleri : (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet İşleri (eski) : (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapmadıklarını yaptık dediklerini görmez misin?
Diyanet Vakfi : (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip Yüksel : Onların her vadide koştuklarını (duruma göre yön değiştirdiklerini) görmez misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Görmüyor musun, bunlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Görmez misin bunlar her vâdide hayran olurlar
Fizilal-il Kuran : Görmüyormusun ki, onlar her vadiye dalarlar.
Gültekin Onan : Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hakkı Yılmaz : (225,226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Hasan Basri Çantay : (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İbni Kesir : Görmedin mi; onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
İskender Evrenosoğlu : Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
Muhammed Esed : Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Ömer Öngüt : Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş : Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Suat Yıldırım : (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş : Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Ümit Şimşek : Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}