Gültekin Onan : Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip duruyorlar,
Hakkı Yılmaz : (225,226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekten yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi/hiç düşünmedin mi?
Hasan Basri Çantay : (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi? Gerçekten onlar (o şâirler) her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar (da her türlü yalan ve çirkin sözü söylerler).
İskender Evrenosoğlu : Bütün vadilerde onların (hayal peşinde) koştuklarını görmedin mi?
Muhammed Esed : Görmez misin onların her vadide (sözcüklerin, hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını;
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmez misin ki, onlar her vadide şaşkıncasına yürür dururlar.
Ömer Öngüt : Görmez misin? Onlar her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar.
Şaban Piriş : Bilmez misin ki onlar her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar
Suat Yıldırım : (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman Ateş : Baksana onlar, her vâdide şaşkın şaşkın dolaşırlar?
Tefhim-ul Kuran : Görmedin mi; onlar, her bir vadide vehmedip durmaktadırlar;
Ümit Şimşek : Görmez misin: Onlar her vadiye dalarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmez misin onları ki, her vadide şaşkın, tutkun dolaşırlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]