CONJ – prefixed conjunction wa (and) P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun الواو عاطفة جار ومجرور
علي
|
ALY
ǎleyye
bana yükledikleri
against me
Ayn,Lam,Ye, 70,30,10,
P – preposition PRON – 1st person singular object pronoun جار ومجرور
ذنب
ذ ن ب | Z̃NB
Z̃NB
ƶenbun
bir suç
a crime,
Zel,Nun,Be, 700,50,2,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
فأخاف
خ و ف | ḢVF
FÊḢEF
feeḣāfu
korkuyorum
so I fear
Fe,,Hı,Elif,Fe, 80,,600,1,80,
REM – prefixed resumption particle V – 1st person singular imperfect verb الفاء استئنافية فعل مضارع
أن
|
ÊN
en
diye
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يقتلون
ق ت ل | GTL
YGTLVN
yeḳtulūni
beni öldürecekler
"they will kill me."""
Ye,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun, 10,100,400,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَهُمْ: ve Onların | عَلَيَّ: bana yükledikleri | ذَنْبٌ: bir suç | فَأَخَافُ: korkuyorum | أَنْ: diye | يَقْتُلُونِ: beni öldürecekler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولهم WLHMve Onların | علي ALYbana yükledikleri | ذنب Z̃NBbir suç | فأخاف FÊḢEFkorkuyorum | أن ÊNdiye | يقتلون YGTLWNbeni öldürecekler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lehum: ve Onların | ǎleyye: bana yükledikleri | ƶenbun: bir suç | feeḣāfu: korkuyorum | en: diye | yeḳtulūni: beni öldürecekler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLHM: ve Onların | ALY: bana yükledikleri | Z̃NB: bir suç | FÊḢEF: korkuyorum | ÊN: diye | YGTLVN: beni öldürecekler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bir de onlara karşı suçum var, korkarım, öldürürler beni.
Adem Uğur : Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.
Ahmed Hulusi : "Beni öldürmelerinden korkuyorum; çünkü onların haklı oldukları bir suçum var!"
Ahmet Tekin : 'Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var. Beni öldürmelerinden korkuyorum.'
Ahmet Varol : Üstelik onların benim aleyhimde bir suç (davaları) var. Dolayısıyla beni öldürmelerinden korkuyorum.'
Ali Bulaç : "Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Bir de (Kıptî’yi öldürdüğümden) onların üzerimde bir kısas davası var, bundan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.”
Bekir Sadak : (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
Celal Yıldırım : Hem onların benim üzerimde bir (cinayet) günahı vardır; bu yüzden beni öldüreceklerinden endişeliyim» demişti.
Diyanet İşleri : “Bir de onlara karşı ben suçlu durumundayım. Bu yüzden onların beni öldürmelerinden korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : (12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.
Diyanet Vakfi : Onların bana isnad ettikleri bir suç da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden korkuyorum.
Edip Yüksel : 'Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlara üzerinde bir günah var, ondan dolayı korkarım ki hemen beni öldürürler
Fizilal-il Kuran : Hem onların bana isnat ettikleri bir suç var, bu gerekçe ile beni öldürürler diye korkuyorum.
Gültekin Onan : "Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : Hem onlara ait benim üzerimde bir suç var. Ondan dolayı beni öldürmelerinden korkarım” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Hem onların benim aleyhimde bir suç (da'vaları) da var. Bundan dolayı beni öldürmelerinden korkarım».
Hayrat Neşriyat : 'Hem onlar için benim aleyhimde (bana isnâd ettikleri) bir suç da var (onlardan birini hatâ ile öldürmüştüm); bu yüzden beni öldürmelerinden korkarım!'
İbni Kesir : Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Korkarım ki beni öldürürler
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara göre ben, günahkârım. Bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.
Muhammed Esed : Üstelik, onların benim aleyhime ciddi bir suçlamaları da var ortada; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum".
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) «Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.» (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Asla! İmdi ikiniz de Bizim âyetlerimizle gidiniz. Şüphe yok Biz işiticiler olduğumuz halde sizinle beraberiz.»
Ömer Öngüt : “Onların bana isnat ettikleri bir suç da var. Beni öldürmelerinden korkarım. ”
Şaban Piriş : Üstelik onlara karşı işlediğim bir de suçum var. Beni öldürmelerinden korkarım.
Suat Yıldırım : "Hem sonra onların benim aleyhimde bir suçlamaları da var. Bundan ötürü beni öldürmelerinden endişe ediyorum."
Süleyman Ateş : "Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günâh da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : «Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden de korkmaktayım.»
Ümit Şimşek : 'Hem onların gözünde suçluyum; beni öldürmelerinden korkarım.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]