CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من
|
MN
mine
-dan
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الجبال
ج ب ل | CBL
ELCBEL
l-cibāli
dağlar-
the mountains,
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam, 1,30,3,2,1,30,
N – genitive masculine plural noun اسم مجرور
بيوتا
ب ي ت | BYT
BYVTE
buyūten
evler
houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif, 2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
فارهين
ف ر ه | FRH
FERHYN
fārihīne
ustalıkla
skillfully.
Fe,Elif,Re,He,Ye,Nun, 80,1,200,5,10,50,
N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
Ahmed Hulusi : "Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.
Ali Bulaç : "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz).
Diyanet İşleri : “Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Hakkı Yılmaz : (142-152) "Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.” "
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]