» 26 / Su’arâ  149:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 149
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَنْحِتُونَ (VTNḪTVN) = ve tenHitūne : ve yontuyorsunuz
2. مِنَ (MN) = mine : -dan
3. الْجِبَالِ (ELCBEL) = l-cibāli : dağlar-
4. بُيُوتًا (BYVTE) = buyūten : evler
5. فَارِهِينَ (FERHYN) = fārihīne : ustalıkla
ve yontuyorsunuz | -dan | dağlar- | evler | ustalıkla |

[NḪT] [] [CBL] [BYT] [FRH]
VTNḪTVN MN ELCBEL BYVTE FERHYN

ve tenHitūne mine l-cibāli buyūten fārihīne
وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 149
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتنحتون ن ح ت | NḪT VTNḪTVN ve tenHitūne ve yontuyorsunuz And you carve
من | MN mine -dan of
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibāli dağlar- the mountains,
بيوتا ب ي ت | BYT BYVTE buyūten evler houses
فارهين ف ر ه | FRH FERHYN fārihīne ustalıkla skillfully.

26:149 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yontuyorsunuz | -dan | dağlar- | evler | ustalıkla |

[NḪT] [] [CBL] [BYT] [FRH]
VTNḪTVN MN ELCBEL BYVTE FERHYN

ve tenHitūne mine l-cibāli buyūten fārihīne
وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين

[ن ح ت] [] [ج ب ل] [ب ي ت] [ف ر ه]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 149
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتنحتون ن ح ت | NḪT VTNḪTVN ve tenHitūne ve yontuyorsunuz And you carve
Vav,Te,Nun,Ha,Te,Vav,Nun,
6,400,50,8,400,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الجبال ج ب ل | CBL ELCBEL l-cibāli dağlar- the mountains,
Elif,Lam,Cim,Be,Elif,Lam,
1,30,3,2,1,30,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
بيوتا ب ي ت | BYT BYVTE buyūten evler houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فارهين ف ر ه | FRH FERHYN fārihīne ustalıkla skillfully.
Fe,Elif,Re,He,Ye,Nun,
80,1,200,5,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَنْحِتُونَ: ve yontuyorsunuz | مِنَ: -dan | الْجِبَالِ: dağlar- | بُيُوتًا: evler | فَارِهِينَ: ustalıkla |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتنحتون WTNḪTWN ve yontuyorsunuz | من MN -dan | الجبال ELCBEL dağlar- | بيوتا BYWTE evler | فارهين FERHYN ustalıkla |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tenHitūne: ve yontuyorsunuz | mine: -dan | l-cibāli: dağlar- | buyūten: evler | fārihīne: ustalıkla |
Kırık Meal (Transcript) : |VTNḪTVN: ve yontuyorsunuz | MN: -dan | ELCBEL: dağlar- | BYVTE: evler | FERHYN: ustalıkla |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve büyük bir akılla, ustalıkla dağlarda evler yontmadasınız.
Adem Uğur : (Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).
Ahmed Hulusi : "Hünerli ve keyifli olarak dağlardan evler yontuyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Hep böyle, dağlarda keyifli keyifli ustaca mağaralar, kâşâneler kesip yontabileceğinizi mi sanıyorsunuz?'
Ahmet Varol : Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.
Ali Bulaç : "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Bir de dağlardan (taşlarından) neşe ve zevkle evler yontuyorsunuz.
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : Dağlardan da ustaca sayılacak şekilde (fakat) şımarıkça evler yontuyorsunuz : (Bunun böyle devam edeceğini mi sanıyorsunuz ? Hayır aldanıyorsunuz).
Diyanet İşleri : “Bir de dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : (Böyle sanıp) dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz (oyup yapıyorsunuz).
Edip Yüksel : 'Ve dağlardan lüks köşkler yontuyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki bir de dağlardan keyifli keyifli kâşâneler oyuyorsunuz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ki bir de dağlardan keyifli keyifli evler yontuyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki bir de dağlardan keyfli keyfli evler yontuyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Dağları maharetle oyup alımlı köşkler yapıyorsunuz?
Gültekin Onan : "Dağlardan ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (142-152) "Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.” "
Hasan Basri Çantay : «Dağlardan şımarık şımarık evler yontuyorsunuz».
Hayrat Neşriyat : '(Kendi hâline bırakılacağını zanneden) şımarık kimseler olarak dağlardan evleryontuyorsunuz.'
İbni Kesir : Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Ve dağlardan maharetle evler oyuyorsunuz (yontuyorsunuz).
Muhammed Esed : Ve dağlarda hep böyle ustalıkla evler yontabileceğinizi (mi sanıyorsunuz)?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve dağlardan hazıkâne bir halde evler yontuyorsunuz?»
Ömer Öngüt : “Dağlarda ustalıkla kâşâneler oyar mısınız?”
Şaban Piriş : Dağları oyup, ustalıkla evler yapıyorsunuz.
Suat Yıldırım : Böyle düşündüğünüz için mi dağlarda ince bir sanat eseri lüks villalar yontuyorsunuz?
Süleyman Ateş : "Dağlardan ustalıkla evler yontuyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran : «Dağlardan da ustalıkla zevkli evler yontuyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'Öyle sandığınız için mi dağlarda konforlu evler yontuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}