: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَاجْعَلْ: ve nasib eyle | لِي: bana | لِسَانَ: dili | صِدْقٍ: doğruluk | فِي: içinde | الْاخِرِينَ: sonra gelenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واجعل WECALve nasib eyle | لي LYbana | لسان LSENdili | صدق ṦD̃Gdoğruluk | في FYiçinde | الآخرين EL ËḢRYNsonra gelenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |vec'ǎl: ve nasib eyle | lī: bana | lisāne: dili | Sidḳin: doğruluk | fī: içinde | l-āḣirīne: sonra gelenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VECAL: ve nasib eyle | LY: bana | LSEN: dili | ṦD̃G: doğruluk | FY: içinde | EL ËḢRYN: sonra gelenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
Adem Uğur : Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Ahmed Hulusi : "Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Ahmet Tekin : 'Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.'
Ahmet Varol : Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]
Ali Bulaç : "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Ali Fikri Yavuz : Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Bekir Sadak : (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım : Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
Diyanet İşleri : “Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Diyanet İşleri (eski) : (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi : Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Edip Yüksel : 'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]