Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
Fizilal-il Kuran : Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
Gültekin Onan : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Hakkı Yılmaz : "Bunun üzerine Mûsâ, birikimini ortaya koyuverdi; bir de bakmışsın ki Mûsâ'nın birikimi, apaçık bir “silip süpüren”dir. "
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (Mûsâ) asâsını (yere) bıraktı; bir de baktılar ki o, apaçık bir ejderhâdır!
İbni Kesir : Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine Musa (A.S) asasını attı. O zaman o, apaçık (gerçek) bir yılan oldu.
Muhammed Esed : Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
Ömer Öngüt : Bunun üzerine Musa asasını attı. O ansızın bir yılan oluverdi.
Şaban Piriş : Bunun üzerine Musa asasını atmış ve o da hemen apaçık bir yılan oluvermişti.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
Süleyman Ateş : (Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
Ümit Şimşek : Musa asâsını yere bıraktığında o koca bir yılan kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]