» 26 / Su’arâ  133:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 133
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمَدَّكُمْ (ÊMD̃KM) = emeddekum : ki O size vermiştir
2. بِأَنْعَامٍ (BÊNAEM) = bien'ǎāmin : davarlar
3. وَبَنِينَ (VBNYN) = ve benīne : ve oğullar
ki O size vermiştir | davarlar | ve oğullar |

[MD̃D̃] [NAM] [BNY]
ÊMD̃KM BÊNAEM VBNYN

emeddekum bien'ǎāmin ve benīne
أمدكم بأنعام وبنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 133
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمدكم م د د | MD̃D̃ ÊMD̃KM emeddekum ki O size vermiştir He has aided you
بأنعام ن ع م | NAM BÊNAEM bien'ǎāmin davarlar with cattle
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar and children,

26:133 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ki O size vermiştir | davarlar | ve oğullar |

[MD̃D̃] [NAM] [BNY]
ÊMD̃KM BÊNAEM VBNYN

emeddekum bien'ǎāmin ve benīne
أمدكم بأنعام وبنين

[م د د] [ن ع م] [ب ن ي]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 133
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أمدكم م د د | MD̃D̃ ÊMD̃KM emeddekum ki O size vermiştir He has aided you
,Mim,Dal,Kef,Mim,
,40,4,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأنعام ن ع م | NAM BÊNAEM bien'ǎāmin davarlar with cattle
Be,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
2,,50,70,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural indefinite noun
جار ومجرور
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar and children,
Vav,Be,Nun,Ye,Nun,
6,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
ÊMD̃KM BÊNAEM VBNYN

أمدكم بأنعام وبنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 133

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمَدَّكُمْ: ki O size vermiştir | بِأَنْعَامٍ: davarlar | وَبَنِينَ: ve oğullar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أمدكم ÊMD̃KM ki O size vermiştir | بأنعام BÊNAEM davarlar | وبنين WBNYN ve oğullar |
Kırık Meal (Okunuş) : |emeddekum: ki O size vermiştir | bien'ǎāmin: davarlar | ve benīne: ve oğullar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMD̃KM: ki O size vermiştir | BÊNAEM: davarlar | VBNYN: ve oğullar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yardım etti size hayvanlar ve evlât vererek.
Adem Uğur : ''O size verdi: davarlar, oğullar".
Ahmed Hulusi : "En'am (kurban edilebilir hayvanlar) ve oğullar verdi. "
Ahmet Tekin : 'Size hayvanlar ve oğullar veren Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp azaptan korunun.'
Ahmet Varol : O size hayvanlar ve oğullar vererek ihsanda bulundu.
Ali Bulaç : "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Ali Fikri Yavuz : Size davarlar ve oğullar verenden,
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : (133-134) Size nice nimetlerle, oğullarla, bahçelerle, pınarlarla yardımda bulunmuştur.
Diyanet İşleri : (132-134) “Bildiğiniz her şeyi size veren, size hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar veren Allah’a karşı gelmekten sakının.”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : (132-134) Bildiğiniz şeyleri size veren, size davarlar, oğullar, bağlar, pınarlar ihsan eden (Allah'a karşı gelmek)ten sakının.
Edip Yüksel : 'Size çiftlik hayvanları ve çocuklar verdi.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Davarlar, oğullar,»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (133-134) Size davarlar, oğullar, cennet gibi bağlar, bahçeler, pınarlar verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : En'am, oğullar
Fizilal-il Kuran : O size davar sürüleri ile evlatlar bağışladı.
Gültekin Onan : "Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti."
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : (133-134) «Size davarlar, oğullar», «Bağlar, ırmaklar ihsan eden (Allahdan) korkun».
Hayrat Neşriyat : (133-134) '(O,) size sağmal hayvanlar, oğullar, bahçeler ve pınarlar ile yardım etmiştir.'
İbni Kesir : O, desteklemiştir sizi, hayvanlar ve oğullarla;
İskender Evrenosoğlu : Size hayvanlar ve oğullarla yardım etti.
Muhammed Esed : size sürüler ve çocuklar veren,
Ömer Nasuhi Bilmen : «Size en'am ile ve oğullar ile imdat etti.»
Ömer Öngüt : “Size davarlar, oğullar ihsan etti. ”
Şaban Piriş : Size hayvanlar ve çocuklar sundu.
Suat Yıldırım : (131-135) Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Size bildiğiniz bunca nimetleri veren, size davarlar ve evlatlar ihsan eden, bağ ve bahçeler, pınarlar lütfeden o Rabbinize karşı gelmekten sakının. Müthiş bir günün azabının tepenize ineceğinden, gerçekten endişe ediyorum!"
Süleyman Ateş : "O size verdi: davarlar, oğullar,"
Tefhim-ul Kuran : «Size hayvanlar, çocuklar (vererek) yardım etti.»
Ümit Şimşek : 'Size davarlar verdi, oğullar verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : "Size bir yığın nimet lütfetti: Davarlar, oğullar,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}