» 26 / Su’arâ  59:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böylece
2. وَأَوْرَثْنَاهَا (VÊVRS̃NEHE) = ve evraṧnāhā : bunları miras yaptık
3. بَنِي (BNY) = benī : oğullarına
4. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
böylece | bunları miras yaptık | oğullarına | İsrail |

[] [VRS̃] [BNY] []
KZ̃LK VÊVRS̃NEHE BNY ÎSREÙYL

keƶālike ve evraṧnāhā benī isrāīle
كذلك وأورثناها بني إسرائيل

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus.
وأورثناها و ر ث | VRS̃ VÊVRS̃NEHE ve evraṧnāhā bunları miras yaptık And We caused to inherit them
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children of Israel.
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel.

26:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böylece | bunları miras yaptık | oğullarına | İsrail |

[] [VRS̃] [BNY] []
KZ̃LK VÊVRS̃NEHE BNY ÎSREÙYL

keƶālike ve evraṧnāhā benī isrāīle
كذلك وأورثناها بني إسرائيل

[] [و ر ث] [ب ن ي] []

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus.
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
وأورثناها و ر ث | VRS̃ VÊVRS̃NEHE ve evraṧnāhā bunları miras yaptık And We caused to inherit them
Vav,,Vav,Re,Se,Nun,Elif,He,Elif,
6,,6,200,500,50,1,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğullarına (the) Children of Israel.
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – accusative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم منصوب
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel.
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ: böylece | وَأَوْرَثْنَاهَا: bunları miras yaptık | بَنِي: oğullarına | إِسْرَائِيلَ: İsrail |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LK böylece | وأورثناها WÊWRS̃NEHE bunları miras yaptık | بني BNY oğullarına | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike: böylece | ve evraṧnāhā: bunları miras yaptık | benī: oğullarına | isrāīle: İsrail |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK: böylece | VÊVRS̃NEHE: bunları miras yaptık | BNY: oğullarına | ÎSREÙYL: İsrail |
Abdulbaki Gölpınarlı : Böyle işte ve oralara İsrâiloğullarını mîrasçı kıldık.
Adem Uğur : Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Ahmed Hulusi : İşte böyle. . . (Sonunda) onlara (Firavun hanedanına) İsrailoğullarını vâris kıldık.
Ahmet Tekin : İşte biz böyle yaparız. Bütün bunları İsrâiloğulları’na miras olarak bıraktık.
Ahmet Varol : İşte böyle. Bunlara İsariloğullarını mirasçı kıldık.
Ali Bulaç : İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ali Fikri Yavuz : İşte böyle yaptık ve onlara İsraîloğullarını mirascı kıldık.
Bekir Sadak : (57-59) Ama biz Firavun ve adamlarini bahcelerden, pinar baslarindan, hazinelerden ve serefli makamlardan cikardik. Boylece oralara Israilogullarini mirasci kildik.
Celal Yıldırım : Böylece İsrail oğulları'nı (onların yerine) vâris kıldık.
Diyanet İşleri : İşte böyle yaptık ve onlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet İşleri (eski) : (57-59) Ama biz Firavun ve adamlarını bahçelerden, pınar başlarından, hazinelerden ve şerefli makamlardan çıkardık. Böylece oralara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Diyanet Vakfi : Böylece, bunlara İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Edip Yüksel : Daha sonra onları İsrail oğullarına miras yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlara İsrail oğullarını mirasçı yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve onlan İsrail oğullarına miras kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onları Beni İsraile miras kıldık
Fizilal-il Kuran : Böylece bunlara, İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Gültekin Onan : İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Hakkı Yılmaz : (57-59) Sonunda Biz, Firavun ve toplumunu bahçelerden, pınarlardan, hazinelerden ve şerefli makamdan çıkardık. İşte böyle! Ve sonra onlara İsrâîloğulları'nı mirasçı/son sahip yaptık.
Hasan Basri Çantay : İşte (çıkarışımız) böyle oldu ve onlara İsrâîl oğullarını mîrascı kıldık.
Hayrat Neşriyat : İşte böyle! Artık oralara İsrâiloğullarını vâris kıldık!
İbni Kesir : Böylece onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
İskender Evrenosoğlu : İşte böylece onlara (onların ülkesine), İsrailoğulları'nı varis kıldık.
Muhammed Esed : Olaylar böyle gelişti; fakat (Firavun'un çekip aldığı bütün) bu şeylere (zaman içinde) İsrailoğulları'nın yeniden kavuşmasını sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : (58-59) «Ve hazinelerden ve pürnîmet bir makamdan (mahrum bıraktık).» İşte böyle oldu ve bunları (bu nîmetleri) İsrailoğullarına miras kıldık.
Ömer Öngüt : Böylece onlara İsrâiloğullarını mirasçı yaptık.
Şaban Piriş : Böylece, onlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Suat Yıldırım : Bu olay böylece tamamlandı. Bahsedilen bütün o nimetlere İsrailoğullarını mirasçı yaptık.
Süleyman Ateş : Böylece bunları İsrâil oğullarına mirâs yaptık.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; bunlara İsrailoğullarını mirasçı kıldık.
Ümit Şimşek : Onları böylece çıkardık; yerlerine de İsrailoğullarını vâris kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}