CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مصانع
ص ن ع | ṦNA
MṦENA
meSāniǎ
köşkler (ve müstahkem kaleler)
strongholds
Mim,Sad,Elif,Nun,Ayn, 40,90,1,50,70,
N – accusative masculine plural noun اسم منصوب
لعلكم
|
LALKM
leǎllekum
belki
that you may
Lam,Ayn,Lam,Kef,Mim, 30,70,30,20,40,
ACC – accusative particle PRON – 2nd person masculine plural object pronoun حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
تخلدون
خ ل د | ḢLD̃
TḢLD̃VN
teḣludūne
ebedi yaşarsınız diye
live forever?
Te,Hı,Lam,Dal,Vav,Nun, 400,600,30,4,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tetteḣiƶūne: ve ediniyorsunuz | meSāniǎ: köşkler (ve müstahkem kaleler) | leǎllekum: belki | teḣludūne: ebedi yaşarsınız diye |
Kırık Meal (Transcript) : |VTTḢZ̃VN: ve ediniyorsunuz | MṦENA: köşkler (ve müstahkem kaleler) | LALKM: belki | TḢLD̃VN: ebedi yaşarsınız diye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedî kalacağını mı umarsınız?
Adem Uğur : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Ahmed Hulusi : "Sonsuz yaşayacakmış gibi kale benzeri evler mi yaptırıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Koca koca köşkler, şatolar, saraylar, âbideler, fabrikalar dikerek, ebedî yaşayacağınızı mı umuyorsunuz?'
Ahmet Varol : Sonsuza kadar yaşayacağınız umuduyla sağlam yapılar mı ediniyorsunuz? [2]
Ali Bulaç : "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Dünyada ebedî kalacakmışsınız gibi, bir takım saraylar ve havuzlar da ediniyorsunuz?
Bekir Sadak : (124-13) 5 Kardesleri Hud, onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Siz her yuksek yere koca bir bina kurup, bos seyle mi ugrasirsiniz? Temelli kalacaginizi umarak saglam yapilar mi edinirsiniz? Yakaladiginizi zorbaca mi yakalarsiniz? Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Bildiginiz seyleri size verenden sakinin; davarlari, ogullari, bahceleri ve akarsulari size O vermistir. Dogrusu hakkinizda buyuk gunun azabindan korkuyorum» dedi.
Celal Yıldırım : Devamlı kalacağınızı umarak birtakım (su kanalları, sarnıçlar, kaleler gibi) sanat eserleri sayılacak yapıları mı (kendinize tek iş ve amaç) ediniyorsunuz ?
Diyanet İşleri : “İçlerinde ebedî yaşama ümidiyle sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : (124-135) Kardeşleri Hud, onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum' dedi.
Diyanet Vakfi : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?
Edip Yüksel : 'Ebedi kalırsınız diye sağlam yapılar mı edinirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir takım masnuat da ediniyorsunuz ki sanki muhalled kalacaksınız
Fizilal-il Kuran : Hiç ölmemek ümidi ile sağlam köşkler mi yapıyorsunuz?
Gültekin Onan : "Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : (124-135) Hani kardeşleri Hûd onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ve buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim âlemlerin Rabbi üzerinedir. Her yüksek tepeye, alâmet bir bina kurarak mı eğleniyorsunuz? Sonsuzlaşmanız için/sanki sonsuzlaşacakmışsınız gibi sanayi üreten yerler [fabrikalar/kaleler] mi edinirsiniz? Yakaladığınız vakit de zorbaca mı yakaladınız? Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Size o bildiğiniz şeyleri verenin [davarlar, oğullar, bağlar, bahçeler, pınarlar verenin] koruması altına girin. Şüphesiz ki ben, sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkuyorum.”
Hasan Basri Çantay : «Ebedî kalacağınızı umarak yer altında su mahzenleri edinir misiniz»?
Hayrat Neşriyat : Ve '(Dünyada) ebedî kalırsınız ümîdi ile sağlam yapılar mı ediniyorsunuz?'
İbni Kesir : Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?
İskender Evrenosoğlu : Ve (bu dünyada) ebedî kalacağınızı umarak, yapıtlar ediniyorsunuz.
Muhammed Esed : Ve sonsuza kadar yaşayacağınız kuruntusuyla, sapasağlam malikaneler mi edineceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve birtakım sağlam köşkler de ediniyorsunuz. Sankı daimî kalacaksınız?»
Ömer Öngüt : “Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz?”
Şaban Piriş : Ebedi kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı yapıyorsunuz?
Suat Yıldırım : (128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedî kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
Süleyman Ateş : "Belki ebedi yaşarsınız diye köşkler (ve müstahkem kaleler) ediniyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Ölümsüz kılınmak umuduyla sanat yapıları mı ediniyorsunuz?»
Ümit Şimşek : 'İçinde temelli kalacakmış gibi sağlam ve süslü köşkler mi ediniyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : "Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]