REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
يراك
ر ا ي | REY
YREK
yerāke
seni görür
sees you
Ye,Re,Elif,Kef, 10,200,1,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine singular object pronoun فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حين
ح ي ن | ḪYN
ḪYN
Hīne
zaman
when
Ha,Ye,Nun, 8,10,50,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
تقوم
ق و م | GVM
TGVM
teḳūmu
doğrulduğun
you stand up
Te,Gaf,Vav,Mim, 400,100,6,40,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb فعل مضارع
Adem Uğur : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Ahmed Hulusi : Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
Ahmet Tekin : O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
Ahmet Varol : Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
Bekir Sadak : (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Diyanet İşleri : (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Diyanet İşleri (eski) : (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
Edip Yüksel : O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
Gültekin Onan : O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
Hakkı Yılmaz : (217-219) Ve sen kalktığın/elçilik görevini yapmak için ortaya çıktığın ve boyun eğip teslimiyet gösterenler arasında dolaştığın zaman seni gören en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olan, engin merhamet sahibine sonucu havale et.
Hasan Basri Çantay : (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat : O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
Ömer Öngüt : O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
Şaban Piriş : (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Suat Yıldırım : (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş : O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]