» 26 / Su’arâ  82:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِي (VELZ̃Y) = velleƶī : ve O'dur
2. أَطْمَعُ (ÊŦMA) = eTmeǔ : umduğum
3. أَنْ (ÊN) = en :
4. يَغْفِرَ (YĞFR) = yeğfira : afftmesini
5. لِي (LY) = lī : beni
6. خَطِيئَتِي (ḢŦYÙTY) = ḣaTīetī : hatamı
7. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
8. الدِّينِ (ELD̃YN) = d-dīni : din (ceza)
ve O'dur | umduğum | | afftmesini | beni | hatamı | günü | din (ceza) |

[] [ŦMA] [] [ĞFR] [] [ḢŦE] [YVM] [D̃YN]
VELZ̃Y ÊŦMA ÊN YĞFR LY ḢŦYÙTY YVM ELD̃YN

velleƶī eTmeǔ en yeğfira ḣaTīetī yevme d-dīni
والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | VELZ̃Y velleƶī ve O'dur And the One Who -
أطمع ط م ع | ŦMA ÊŦMA eTmeǔ umduğum I hope
أن | ÊN en that
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira afftmesini He will forgive
لي | LY beni for me
خطيئتي خ ط ا | ḢŦE ḢŦYÙTY ḣaTīetī hatamı my faults
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni din (ceza) (of) the Judgment.

26:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O'dur | umduğum | | afftmesini | beni | hatamı | günü | din (ceza) |

[] [ŦMA] [] [ĞFR] [] [ḢŦE] [YVM] [D̃YN]
VELZ̃Y ÊŦMA ÊN YĞFR LY ḢŦYÙTY YVM ELD̃YN

velleƶī eTmeǔ en yeğfira ḣaTīetī yevme d-dīni
والذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدين

[] [ط م ع] [] [غ ف ر] [] [خ ط ا] [ي و م] [د ي ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | VELZ̃Y velleƶī ve O'dur And the One Who -
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine singular relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أطمع ط م ع | ŦMA ÊŦMA eTmeǔ umduğum I hope
,Tı,Mim,Ayn,
,9,40,70,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يغفر غ ف ر | ĞFR YĞFR yeğfira afftmesini He will forgive
Ye,Ğayn,Fe,Re,
10,1000,80,200,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لي | LY beni for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person singular personal pronoun
جار ومجرور
خطيئتي خ ط ا | ḢŦE ḢŦYÙTY ḣaTīetī hatamı my faults
Hı,Tı,Ye,,Te,Ye,
600,9,10,,400,10,
N – nominative feminine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīni din (ceza) (of) the Judgment.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِي: ve O'dur | أَطْمَعُ: umduğum | أَنْ: | يَغْفِرَ: afftmesini | لِي: beni | خَطِيئَتِي: hatamı | يَوْمَ: günü | الدِّينِ: din (ceza) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذي WELZ̃Y ve O'dur | أطمع ÊŦMA umduğum | أن ÊN | يغفر YĞFR afftmesini | لي LY beni | خطيئتي ḢŦYÙTY hatamı | يوم YWM günü | الدين ELD̃YN din (ceza) |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶī: ve O'dur | eTmeǔ: umduğum | en: | yeğfira: afftmesini | : beni | ḣaTīetī: hatamı | yevme: günü | d-dīni: din (ceza) |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃Y: ve O'dur | ÊŦMA: umduğum | ÊN: | YĞFR: afftmesini | LY: beni | ḢŦYÙTY: hatamı | YVM: günü | ELD̃YN: din (ceza) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki kıyâmet gününde umarım, hatâmı da yarlıgar.
Adem Uğur : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Ahmed Hulusi : "Ki O, Din hükümleri sürecinde hatalarımı mağfiret edeceğini umduğum. "
Ahmet Tekin : 'Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, hatalarımı bağışlamasını umduğumdur.'
Ahmet Varol : Kendisinden din günü kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Ali Bulaç : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, hesab gününde günahımın bağışlanmasını kendisinden umarım.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : O ki, hesap-cezâ günü günah ve kusurlarımı bağışlamasını ummaktayım» dedi.
Diyanet İşleri : “O, hesap gününde, hatalarımı bağışlayacağını umduğumdur.”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Edip Yüksel : ' Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O ki, ceza gününde günahlarımı bağışlamasını ümit ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o ki ceza günü ben onun günahımı afiv buyurmasını niyaz ederim
Fizilal-il Kuran : Hesaplaşma günü günahlarımı affedeceğini umduğum da O'dur.
Gültekin Onan : "Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Hakkı Yılmaz : (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Hasan Basri Çantay : «Ceza gününde kusurlarımı yarlığayacağını umduğum da Odur».
Hayrat Neşriyat : 'Dîn (hesab) günü hatâlarımı benim için bağışlayacağını umduğum O’dur!'
İbni Kesir : Ve din günü günahlarımı bağışlamasını umduğum O'dur.
İskender Evrenosoğlu : Ve dîn günü, benim hatalarımı mağfiret etmesini umduğum da O'dur.
Muhammed Esed : Ve Hesap Günü'nde hatalarımı bağışlamasını umduğum kimse de O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O'dur ki, cem gününde benim için kusurumu af ve setretmesini umarım (niyaz ederim.)»
Ömer Öngüt : “Hesap gününde kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur. ”
Şaban Piriş : Kıyamet günü günahlarımı bağışlamasını ümit ettiğim de O’dur.
Suat Yıldırım : Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O’dur.
Süleyman Ateş : "Cezâ günü hatâmı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
Tefhim-ul Kuran : «Din (Ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını ummakta olduğum da O'dur;»
Ümit Şimşek : 'Hesap gününde hatâlarımı bağışlayacağını umduğum da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}