V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
كلا
|
KLE
kellā
hayır
"""Nay,"
Kef,Lam,Elif, 20,30,1,
AVR – aversion particle حرف ردع
فاذهبا
ذ ه ب | Z̃HB
FEZ̃HBE
feƶhebā
ikiniz de gidin
go both of you
Fe,Elif,Zel,He,Be,Elif, 80,1,700,5,2,1,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine dual imperative verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآياتنا
ا ي ي | EYY
B ËYETNE
biāyātinā
ayetlerimizle
with Our Signs.
Be,,Ye,Elif,Te,Nun,Elif, 2,,10,1,400,50,1,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine plural noun PRON – 1st person plural possessive pronoun جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنا
|
ÎNE
innā
şüphesiz biz
Indeed, We
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم
|
MAKM
meǎkum
sizinle beraberiz
(are) with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim, 40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مستمعون
س م ع | SMA
MSTMAVN
mustemiǔne
dinliyoruz
listening.
Mim,Sin,Te,Mim,Ayn,Vav,Nun, 40,60,400,40,70,6,50,
N – nominative masculine plural (form VIII) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Allah) dedi | كَلَّا: hayır | فَاذْهَبَا: ikiniz de gidin | بِايَاتِنَا: ayetlerimizle | إِنَّا: şüphesiz biz | مَعَكُمْ: sizinle beraberiz | مُسْتَمِعُونَ: dinliyoruz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL(Allah) dedi | كلا KLEhayır | فاذهبا FEZ̃HBEikiniz de gidin | بآياتنا B ËYETNEayetlerimizle | إنا ÎNEşüphesiz biz | معكم MAKMsizinle beraberiz | مستمعون MSTMAWNdinliyoruz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Allah) dedi | kellā: hayır | feƶhebā: ikiniz de gidin | biāyātinā: ayetlerimizle | innā: şüphesiz biz | meǎkum: sizinle beraberiz | mustemiǔne: dinliyoruz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Allah) dedi | KLE: hayır | FEZ̃HBE: ikiniz de gidin | B ËYETNE: ayetlerimizle | ÎNE: şüphesiz biz | MAKM: sizinle beraberiz | MSTMAVN: dinliyoruz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rab, hayır dedi, ikiniz de, delillerimizle gidin, şüphe yok ki biz, sizinleyiz, her şeyi duyarız.
Adem Uğur : Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz.
Ahmed Hulusi : Buyurdu ki: "Hayır, asla!". . . "İkiniz mucizelerimiz - delillerimiz olarak gidiniz. . . Doğrusu biz sizinle BİRlikteyiz, işiticileriz. "
Ahmet Tekin : Allah:
'Hayır, korkma! Haydi, mûcizelerimizle gidin. Kesinlikle biz sizinle beraberiz. Olanları işitiyoruz.' buyurdu.
Ahmet Varol : (Allah) dedi ki: 'Hayır. İkiniz de ayetlerimizle gidin. Şüphesiz biz sizinle beraber dinlemekteyiz.
Ali Bulaç : (Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz."
Ali Fikri Yavuz : Allah şöyle buyurdu: “ -Hayır, ikiniz de mucizelerimizle hemen gidin. Muhakkak ki biz sizinle beraberiz, işiticileriz.
Bekir Sadak : (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.
Celal Yıldırım : (Allah ona): «Hayır, bırak bu endişeleri» dedi; açık belge ve mu'cizelerimizle ikiniz (onlara) gidiniz. Şüpheniz olmasın ki biz sizinle beraberiz ; (olup bitenleri) işitiriz.
Diyanet İşleri : Allah dedi ki, “Hayır, korkma! Mucizelerimizle gidin. Çünkü biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz.'
Hakkı Yılmaz : Allah: “Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Haydi, ikiniz alâmetlerimizle/göstergelerimizle gidin. Şüphesiz ki, Biz sizinle beraberiz, işitenleriz.
Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi: «Hayır. İkiniz de âyetlerimizle gidin. Şübhesiz ki biz sizinle beraberiz, (her şey'i) işidiciyiz».
Hayrat Neşriyat : (Allah) buyurdu ki: 'Aslâ! (Sana bir şey yapamazlar.) Şimdi (ikiniz de)mu'cizelerimizle gidin; muhakkak ki biz (ben Azîmüşşân), (aranızda olacak şeyleri)dinleyiciler olarak sizinle berâberiz!'
İskender Evrenosoğlu : (Allahû Tealâ): “Hayır, haydi âyetlerimizle (ikiniz birden) gidin! Muhakkak ki Biz, sizinle beraber işitenleriz.” dedi.
Muhammed Esed : (Allah:) "Hayır, asla!" dedi, "Yine de, siz ikiniz mesajlarımızla gidin; (yapacağınız çağrıyı) izlemek üzere Biz de sizinle beraberiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (14-15) «Ve hem onlar için benim üzerimde bir suç da var. Binaenaleyh beni öldüreceklerinden korkarım.» (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Asla! İmdi ikiniz de Bizim âyetlerimizle gidiniz. Şüphe yok Biz işiticiler olduğumuz halde sizinle beraberiz.»
Ömer Öngüt : Allah buyurdu ki: “Hayır! İkiniz birlikte mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki biz sizinle beraberiz, (olanları) işitiyoruz. ”
Şaban Piriş : -Asla (bunu yapamazlar), dedi. İkiniz, ayetlerimle birlikte gidin, şüphesiz biz, sizin yanınızdayız, işitmekteyiz.
Suat Yıldırım : "Hayır!" buyurdu, "Benim âyetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri işitiriz."
Süleyman Ateş : (Allâh): "Hayır, dedi, ikiniz de âyetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz."
Tefhim-ul Kuran : (Allah:) «Hayır,» dedi. «İkiniz de ayetlerimle gidin, hiç şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: Asla! İkiniz de âyetlerimizle gidin. Biz sizinle beraberiz ve herşeyi işitmekteyiz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]