Fizilal-il Kuran : Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Ve hiç şüphesiz, senin rabbin güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki Rabbin, kesinlikle en üstün olanın, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : Şu muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir. (Mü'minleri ise) çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz'dir, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki senin Rabbin, işte O, elbette Azîz'dir (yüce), Rahîm'dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Muhammed Esed : Ve gerçek şu ki, senin Rabbin, çok acıyan esirgeyen O yüceler yücesidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki Rabbin Aziz'dir, engin merhamet sahibidir.
Şaban Piriş : Şüphesiz Rabbin, güçlü ve merhametli olan O’dur.
Suat Yıldırım : Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş : Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]