» 26 / Su’arâ  136:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 136
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. سَوَاءٌ (SVEÙ) = sevā'un : aynıdır
3. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bizce
4. أَوَعَظْتَ (ÊVAƵT) = eveǎZte : öğüt versen de
5. أَمْ (ÊM) = em : veya
6. لَمْ (LM) = lem :
7. تَكُنْ (TKN) = tekun : olmasan da
8. مِنَ (MN) = mine : -den
9. الْوَاعِظِينَ (ELVEAƵYN) = l-vāǐZīne : öğüt verenler-
dediler ki | aynıdır | bizce | öğüt versen de | veya | | olmasan da | -den | öğüt verenler- |

[GVL] [SVY] [] [VAƵ] [] [] [KVN] [] [VAƵ]
GELVE SVEÙ ALYNE ÊVAƵT ÊM LM TKN MN ELVEAƵYN

ḳālū sevā'un ǎleynā eveǎZte em lem tekun mine l-vāǐZīne
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'un aynıdır """(It is) same"
علينا | ALYNE ǎleynā bizce to us
أوعظت و ع ظ | VAƵ ÊVAƵT eveǎZte öğüt versen de whether you advise
أم | ÊM em veya or
لم | LM lem not
تكن ك و ن | KVN TKN tekun olmasan da you are
من | MN mine -den of
الواعظين و ع ظ | VAƵ ELVEAƵYN l-vāǐZīne öğüt verenler- the advisors.

26:136 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | aynıdır | bizce | öğüt versen de | veya | | olmasan da | -den | öğüt verenler- |

[GVL] [SVY] [] [VAƵ] [] [] [KVN] [] [VAƵ]
GELVE SVEÙ ALYNE ÊVAƵT ÊM LM TKN MN ELVEAƵYN

ḳālū sevā'un ǎleynā eveǎZte em lem tekun mine l-vāǐZīne
قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين

[ق و ل] [س و ي] [] [و ع ظ] [] [] [ك و ن] [] [و ع ظ]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 136
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'un aynıdır """(It is) same"
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
علينا | ALYNE ǎleynā bizce to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
أوعظت و ع ظ | VAƵ ÊVAƵT eveǎZte öğüt versen de whether you advise
,Vav,Ayn,Zı,Te,
,6,70,900,400,
EQ – prefixed equalization particle
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة التسوية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أم | ÊM em veya or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
تكن ك و ن | KVN TKN tekun olmasan da you are
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الواعظين و ع ظ | VAƵ ELVEAƵYN l-vāǐZīne öğüt verenler- the advisors.
Elif,Lam,Vav,Elif,Ayn,Zı,Ye,Nun,
1,30,6,1,70,900,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | سَوَاءٌ: aynıdır | عَلَيْنَا: bizce | أَوَعَظْتَ: öğüt versen de | أَمْ: veya | لَمْ: | تَكُنْ: olmasan da | مِنَ: -den | الْوَاعِظِينَ: öğüt verenler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | سواء SWEÙ aynıdır | علينا ALYNE bizce | أوعظت ÊWAƵT öğüt versen de | أم ÊM veya | لم LM | تكن TKN olmasan da | من MN -den | الواعظين ELWEAƵYN öğüt verenler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | sevā'un: aynıdır | ǎleynā: bizce | eveǎZte: öğüt versen de | em: veya | lem: | tekun: olmasan da | mine: -den | l-vāǐZīne: öğüt verenler- |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | SVEÙ: aynıdır | ALYNE: bizce | ÊVAƵT: öğüt versen de | ÊM: veya | LM: | TKN: olmasan da | MN: -den | ELVEAƵYN: öğüt verenler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
Adem Uğur : (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
Ahmet Tekin : Kavmi: 'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Ali Fikri Yavuz : Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
Bekir Sadak : «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
Celal Yıldırım : Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
Diyanet Vakfi : (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Fizilal-il Kuran : Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hakkı Yılmaz : (136-138) Onlar dediler ki: “Sen, öğüt versen de yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için değişmez. Bu, sadece öncekilerin hayat tarzlarıdır. Ve biz azaba uğratılacaklar değiliz.”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
Hayrat Neşriyat : (Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'
İbni Kesir : Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
İskender Evrenosoğlu : “Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
Muhammed Esed : (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”
Şaban Piriş : Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Suat Yıldırım : (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}