» 26 / Su’arâ  102:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 102
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَوْ (FLV) = felev : ah keşke
2. أَنَّ (ÊN) = enne :
3. لَنَا (LNE) = lenā : bizim için olsa
4. كَرَّةً (KRT) = kerraten : bir (dönüş) daha
5. فَنَكُونَ (FNKVN) = fenekūne : ve olsak
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الْمُؤْمِنِينَ (ELMÙMNYN) = l-mu'minīne : inananlar-
ah keşke | | bizim için olsa | bir (dönüş) daha | ve olsak | -dan | inananlar- |

[] [] [] [KRR] [KVN] [] [EMN]
FLV ÊN LNE KRT FNKVN MN ELMÙMNYN

felev enne lenā kerraten fenekūne mine l-mu'minīne
فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلو | FLV felev ah keşke Then if
أن | ÊN enne that
لنا | LNE lenā bizim için olsa we had
كرة ك ر ر | KRR KRT kerraten bir (dönüş) daha a return,
فنكون ك و ن | KVN FNKVN fenekūne ve olsak then we could be
من | MN mine -dan of
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlar- "the believers."""

26:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ah keşke | | bizim için olsa | bir (dönüş) daha | ve olsak | -dan | inananlar- |

[] [] [] [KRR] [KVN] [] [EMN]
FLV ÊN LNE KRT FNKVN MN ELMÙMNYN

felev enne lenā kerraten fenekūne mine l-mu'minīne
فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين

[] [] [] [ك ر ر] [ك و ن] [] [ا م ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلو | FLV felev ah keşke Then if
Fe,Lam,Vav,
80,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
أن | ÊN enne that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
لنا | LNE lenā bizim için olsa we had
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefixed preposition lām
PRON – 1st person plural personal pronoun
جار ومجرور
كرة ك ر ر | KRR KRT kerraten bir (dönüş) daha a return,
Kef,Re,Te merbuta,
20,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
فنكون ك و ن | KVN FNKVN fenekūne ve olsak then we could be
Fe,Nun,Kef,Vav,Nun,
80,50,20,6,50,
CAUS – prefixed particle of cause
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
الفاء سببية
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المؤمنين ا م ن | EMN ELMÙMNYN l-mu'minīne inananlar- "the believers."""
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَوْ: ah keşke | أَنَّ: | لَنَا: bizim için olsa | كَرَّةً: bir (dönüş) daha | فَنَكُونَ: ve olsak | مِنَ: -dan | الْمُؤْمِنِينَ: inananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلو FLW ah keşke | أن ÊN | لنا LNE bizim için olsa | كرة KRT bir (dönüş) daha | فنكون FNKWN ve olsak | من MN -dan | المؤمنين ELMÙMNYN inananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |felev: ah keşke | enne: | lenā: bizim için olsa | kerraten: bir (dönüş) daha | fenekūne: ve olsak | mine: -dan | l-mu'minīne: inananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |FLV: ah keşke | ÊN: | LNE: bizim için olsa | KRT: bir (dönüş) daha | FNKVN: ve olsak | MN: -dan | ELMÙMNYN: inananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Adem Uğur : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ahmed Hulusi : "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Ahmet Tekin : 'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'
Ahmet Varol : Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
Ali Bulaç : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Ali Fikri Yavuz : Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
Bekir Sadak : (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal Yıldırım : Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.
Diyanet İşleri : “Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Diyanet İşleri (eski) : (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet Vakfi : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip Yüksel : 'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Fizilal-il Kuran : Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
Gültekin Onan : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hakkı Yılmaz : (96-102) Onlar, onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: “Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içinde idik. Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. Ve bizi yalnızca o günahkârlar saptırdı. Artık bizim için yardımcılardan, torpilcilerden hiçbir kimse ve candan bir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Ah keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık!”
Hasan Basri Çantay : «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Hayrat Neşriyat : 'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'
İbni Kesir : Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
İskender Evrenosoğlu : Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü'minlerden olurduk.
Muhammed Esed : N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Ömer Öngüt : “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”
Şaban Piriş : Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Suat Yıldırım : (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş : "Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Ümit Şimşek : 'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}