: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَلَوْ: ah keşke | أَنَّ: | لَنَا: bizim için olsa | كَرَّةً: bir (dönüş) daha | فَنَكُونَ: ve olsak | مِنَ: -dan | الْمُؤْمِنِينَ: inananlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلو FLWah keşke | أن ÊN | لنا LNEbizim için olsa | كرة KRTbir (dönüş) daha | فنكون FNKWNve olsak | من MN-dan | المؤمنين ELMÙMNYNinananlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |felev: ah keşke | enne: | lenā: bizim için olsa | kerraten: bir (dönüş) daha | fenekūne: ve olsak | mine: -dan | l-mu'minīne: inananlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |FLV: ah keşke | ÊN: | LNE: bizim için olsa | KRT: bir (dönüş) daha | FNKVN: ve olsak | MN: -dan | ELMÙMNYN: inananlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne olurdu bir kere daha dünyâya dönebilseydik de inananlardan olsaydık.
Adem Uğur : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Ahmed Hulusi : "Keşke geri dönebilsek de (hakikate) iman etmenin getirisini elde etsek. "
Ahmet Tekin : 'Ah, keşke, bizim için dünyaya bir dönüş fırsatı olabilseydi, biz de mü’minlerden olurduk.'
Ahmet Varol : Keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da mü'minlerden olsaydık.
Ali Bulaç : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik."
Ali Fikri Yavuz : Bari bizim için geriye bir dönüş olsaydı da müminlerden olsak.”
Bekir Sadak : (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlardan olsak derler.
Celal Yıldırım : Ah! Eğer bir defa daha (Dünya'ya) dönüşümüz olsaydı elbette mü'minlerden olurduk.
Diyanet İşleri : “Keşke (dünyaya) bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak.”
Diyanet İşleri (eski) : (96-102) Orada putlarıyla çekişerek: 'Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak' derler.
Diyanet Vakfi : Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak!
Edip Yüksel : 'Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bari bizim için geriye (dünyaya) dönme imkanı olsaydı da, mü'minlerden olsaydık.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Bari bizim için geriye bir dönmek olsa idi de mü'minlerden olsa idik
Fizilal-il Kuran : Ah keşki, bir daha dünyaya dönebilsek de mü'minlerden olsak.
Gültekin Onan : "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da inançlılardan olabilseydik."
Hakkı Yılmaz : (96-102) Onlar, onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: “Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içinde idik. Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk. Ve bizi yalnızca o günahkârlar saptırdı. Artık bizim için yardımcılardan, torpilcilerden hiçbir kimse ve candan bir yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın yoktur. Ah keşke bizim için bir geri dönüş olsaydı da biz de mü’minlerden olsaydık!”
Hasan Basri Çantay : «Bizim için hakıykaten bir geri dönüş olsaydı da biz de mü'minlerden olsaydık».
Hayrat Neşriyat : 'Buna rağmen ah keşke, bizim için hakikaten (dünyaya) bir (dönüş) daha olsa da mü’minlerden olsak!'
İbni Kesir : Keşki bizim için geri dönüş olsa da, mü'minlerden olsak.
İskender Evrenosoğlu : Bizim için keşke bir kere daha (dünyaya dönüş) olsaydı, o zaman biz mü'minlerden olurduk.
Muhammed Esed : N'olurdu, (o hayata) bir kere daha dönebilseydik de inananlardan olsaydık!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «İmdi bizim için bir kere (geriye) dönüş olsa idi de artık mü'minlerden olsa idik.»
Ömer Öngüt : “Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de inananlardan olsak!”
Şaban Piriş : Keşke bizim bir hakkımız daha olsaydı da müminlerden oluverseydik.
Suat Yıldırım : (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
Süleyman Ateş : "Âh keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak!"
Tefhim-ul Kuran : «Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik.»
Ümit Şimşek : 'Ne olur, bir fırsatımız daha olsa da mü'minlerden olsaydık!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Keşke bir dönüşünüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]