» 26 / Su’arâ  12:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 12
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : (Musa) dedi
2. رَبِّ (RB) = rabbi : Rabbim
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
4. أَخَافُ (ÊḢEF) = eḣāfu : korkuyorum
5. أَنْ (ÊN) = en : diye
6. يُكَذِّبُونِ (YKZ̃BVN) = yukeƶƶibūni : beni yalanlayacaklar
(Musa) dedi | Rabbim | şüphesiz ben | korkuyorum | diye | beni yalanlayacaklar |

[GVL] [RBB] [] [ḢVF] [] [KZ̃B]
GEL RB ÎNY ÊḢEF ÊN YKZ̃BVN

ḳāle rabbi innī eḣāfu en yukeƶƶibūni
قال رب إني أخاف أن يكذبون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkuyorum [I] fear
أن | ÊN en diye that
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVN yukeƶƶibūni beni yalanlayacaklar they will deny me.

26:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(Musa) dedi | Rabbim | şüphesiz ben | korkuyorum | diye | beni yalanlayacaklar |

[GVL] [RBB] [] [ḢVF] [] [KZ̃B]
GEL RB ÎNY ÊḢEF ÊN YKZ̃BVN

ḳāle rabbi innī eḣāfu en yukeƶƶibūni
قال رب إني أخاف أن يكذبون

[ق و ل] [ر ب ب] [] [خ و ف] [] [ك ذ ب]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 12
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle (Musa) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
رب ر ب ب | RBB RB rabbi Rabbim """My Lord!"
Re,Be,
200,2,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني | ÎNY innī şüphesiz ben Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkuyorum [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يكذبون ك ذ ب | KZ̃B YKZ̃BVN yukeƶƶibūni beni yalanlayacaklar they will deny me.
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
10,20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
GEL RB ÎNY ÊḢEF ÊN YKZ̃BVN

قال رب إني أخاف أن يكذبون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 12

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: (Musa) dedi | رَبِّ: Rabbim | إِنِّي: şüphesiz ben | أَخَافُ: korkuyorum | أَنْ: diye | يُكَذِّبُونِ: beni yalanlayacaklar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL (Musa) dedi | رب RB Rabbim | إني ÎNY şüphesiz ben | أخاف ÊḢEF korkuyorum | أن ÊN diye | يكذبون YKZ̃BWN beni yalanlayacaklar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: (Musa) dedi | rabbi: Rabbim | innī: şüphesiz ben | eḣāfu: korkuyorum | en: diye | yukeƶƶibūni: beni yalanlayacaklar |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: (Musa) dedi | RB: Rabbim | ÎNY: şüphesiz ben | ÊḢEF: korkuyorum | ÊN: diye | YKZ̃BVN: beni yalanlayacaklar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Adem Uğur : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Ahmet Tekin : Mûsâ: 'Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
Bekir Sadak : (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
Celal Yıldırım : Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.
Diyanet Vakfi : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Musa) şöyle seslendi: «Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Musa) dedi ki: «Ya Rab, doğrusu korkarım ki, beni yalanlarlar;
Elmalılı Hamdi Yazır : Yarab! dedi: doğrusu ben korkarım ki beni tekzib ederler
Fizilal-il Kuran : Musa dedi ki: «Ya Rabbi, onlar beni yalanlayacaklar diye korkuyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ: “Rabbim! Şüphesiz ben, beni yalanlamalarından korkarım.
Hasan Basri Çantay : O, dedi ki: «Rabbim, onların beni tekzîb edeceklerinden cidden korkarım».
Hayrat Neşriyat : (Mûsâ şöyle) dedi: 'Rabbim! Muhakkak ki ben, (onların) beni yalanlamalarından korkarım!'
İbni Kesir : Dedi ki: Rabbım, onların beni yalanlamalarından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : (Musa A.S): “Rabbim, muhakkak ki ben, beni tekzip etmelerinden (yalanlamalarından) korkuyorum.” dedi.
Muhammed Esed : (Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. ”
Şaban Piriş : -Rabbim, beni yalancı saymalarından korkuyorum, dedi.
Suat Yıldırım : (12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Ümit Şimşek : Musa 'Ey Rabbim,' dedi. 'Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}