V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
رب
ر ب ب | RBB
RB
rabbi
Rabbim
"""My Lord!"
Re,Be, 200,2,
N – nominative masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إني
|
ÎNY
innī
şüphesiz ben
Indeed, I
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف
خ و ف | ḢVF
ÊḢEF
eḣāfu
korkuyorum
[I] fear
,Hı,Elif,Fe, ,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb فعل مضارع
أن
|
ÊN
en
diye
that
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يكذبون
ك ذ ب | KZ̃B
YKZ̃BVN
yukeƶƶibūni
beni yalanlayacaklar
they will deny me.
Ye,Kef,Zel,Be,Vav,Nun, 10,20,700,2,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Abdulbaki Gölpınarlı : Mûsâ, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
Adem Uğur : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Ahmed Hulusi : (Musa) dedi ki: "Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum!"
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Rabbim, beni yalanlamalarından korkuyorum' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Rabbim! Doğrusu onların beni yalanlamalarından korkuyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa dedi ki: “ - Rabbim! Doğrusu onların beni tekzib etmelerinden korkuyorum.
Bekir Sadak : (12-14) Musa: «Rabbim! Dogrusu beni yalanlamalarindan korkuyorum; gogsum daraliyor, dilim acilmiyor. Onun icin Harun'a da elcilik ver. Onlarin bana isnat ettikleri bir suc da vardir. Beni oldurmelerinden korkuyorum» demisti.
Celal Yıldırım : Musâ: «Rabbim! Doğrusu (beni) yalanlıyacaklarından korkuyorum da,
Diyanet İşleri : Mûsâ, şöyle dedi: “Ey Rabbim! Muhakkak ki ben, beni yalanlamalarından korkuyorum.”
Diyanet İşleri (eski) : (12-14) Musa: 'Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum' demişti.
Diyanet Vakfi : Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum.'
Muhammed Esed : (Musa:) "Ey Rabbim!" diye cevap verdi, "Doğrusu, beni yalanlamalarından korkuyorum,
Ömer Nasuhi Bilmen : (12-13) Dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki, beni tekzîp edeceklerinden korkarım. Ve göğsüm daralır ve dilim açılmaz, artık Harun'a da risâlet ver.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ey Rabbim! Onların beni yalanlamalarından endişe duyuyorum. ”
Suat Yıldırım : (12-13) "Ya Rabbî" dedi, "Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun’a da risalet ver!"
Süleyman Ateş : (Mûsâ): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Rabbim, kuşkusuz ben, onların beni yalanlamalarından korkmaktayım.»
Ümit Şimşek : Musa 'Ey Rabbim,' dedi. 'Beni yalanlamalarından korkuyorum.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]