» 26 / Su’arâ  81:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 81
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِي (VELZ̃Y) = velleƶī : O'dur
2. يُمِيتُنِي (YMYTNY) = yumītunī : beni öldürecek olan
3. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
4. يُحْيِينِ (YḪYYN) = yuHyīni : diriltecek olan
O'dur | beni öldürecek olan | sonra | diriltecek olan |

[] [MVT] [] [ḪYY]
VELZ̃Y YMYTNY S̃M YḪYYN

velleƶī yumītunī ṧumme yuHyīni
والذي يميتني ثم يحيين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | VELZ̃Y velleƶī O'dur And the One Who
يميتني م و ت | MVT YMYTNY yumītunī beni öldürecek olan will cause me to die
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يحيين ح ي ي | ḪYY YḪYYN yuHyīni diriltecek olan he will give me life,

26:81 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O'dur | beni öldürecek olan | sonra | diriltecek olan |

[] [MVT] [] [ḪYY]
VELZ̃Y YMYTNY S̃M YḪYYN

velleƶī yumītunī ṧumme yuHyīni
والذي يميتني ثم يحيين

[] [م و ت] [] [ح ي ي]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 81
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | VELZ̃Y velleƶī O'dur And the One Who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine singular relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يميتني م و ت | MVT YMYTNY yumītunī beni öldürecek olan will cause me to die
Ye,Mim,Ye,Te,Nun,Ye,
10,40,10,400,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يحيين ح ي ي | ḪYY YḪYYN yuHyīni diriltecek olan he will give me life,
Ye,Ha,Ye,Ye,Nun,
10,8,10,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
VELZ̃Y YMYTNY S̃M YḪYYN

والذي يميتني ثم يحيين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 81

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِي: O'dur | يُمِيتُنِي: beni öldürecek olan | ثُمَّ: sonra | يُحْيِينِ: diriltecek olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذي WELZ̃Y O'dur | يميتني YMYTNY beni öldürecek olan | ثم S̃M sonra | يحيين YḪYYN diriltecek olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶī: O'dur | yumītunī: beni öldürecek olan | ṧumme: sonra | yuHyīni: diriltecek olan |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃Y: O'dur | YMYTNY: beni öldürecek olan | S̃M: sonra | YḪYYN: diriltecek olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Adem Uğur : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Ahmed Hulusi : "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Ahmet Tekin : 'Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.'
Ahmet Varol : Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Celal Yıldırım : O ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Diyanet İşleri : “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Edip Yüksel : 'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, beni öldürür, sonra beni yine diriltir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o ki beni öldürür, sonra beni yine diriltir
Fizilal-il Kuran : O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Gültekin Onan : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hakkı Yılmaz : (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Hasan Basri Çantay : «Beni öldürecek, sonra beni diriltecek olan Odur».
Hayrat Neşriyat : 'O ki, beni vefât ettirecek; sonra beni diriltecek.'
İbni Kesir : Ki O, öldürür beni, sonra da O, diriltir.
İskender Evrenosoğlu : Ve beni öldürecek, sonra (da) beni diriltecek olan, O'dur.
Muhammed Esed : ve beni öldürecek olan ve sonra yeniden diriltecek olan (hep) O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve O'dur ki, beni öldürür. Sonra da beni diritir.»
Ömer Öngüt : “Beni öldürecek, sonra beni diriltecek O'dur. ”
Şaban Piriş : Beni öldürecek olan, sonra yeniden beni diriltecek olan O’dur.
Suat Yıldırım : O’dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Süleyman Ateş : "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Tefhim-ul Kuran : «Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur;»
Ümit Şimşek : 'Beni öldüren ve sonra dirilten Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : "Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}