CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – masculine singular relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
يميتني
م و ت | MVT
YMYTNY
yumītunī
beni öldürecek olan
will cause me to die
Ye,Mim,Ye,Te,Nun,Ye, 10,40,10,400,50,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
يحيين
ح ي ي | ḪYY
YḪYYN
yuHyīni
diriltecek olan
he will give me life,
Ye,Ha,Ye,Ye,Nun, 10,8,10,10,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Adem Uğur : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Ahmed Hulusi : "Ki O, beni öldüren, sonra dirilten. "
Ahmet Tekin : 'Ecelim gelince benim ölümümü gerçekleştiren, sonra beni tekrar diriltecek olandır.'
Ahmet Varol : Beni öldürecek, sonra diriltecek olan O'dur.
Ali Bulaç : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, beni öldürecek ve sonra beni diriltecek.
Bekir Sadak : (75-83) Ibrahim: «Eski atalarinizin ve sizin nelere taptiklarinizi goruyor musunuz? Dogrusu onlar benim dusmanimdir. Dostum ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, dogru yola eristiren de O'dur. Beni yediren de, iciren de O'dur. Hasta oldugumda bana O sifa verir. Beni ldurecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gununde yanilmalarimi bana bagislamasini umdugum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasina kat.
Diyanet İşleri : “O, benim canımı alacak ve sonra diriltecek olandır.”
Diyanet İşleri (eski) : (75-83) İbrahim: 'Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfi : Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Edip Yüksel : 'Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur.'
Fizilal-il Kuran : O, beni öldürecek ve sonra yeniden diriltecek olandır.
Gültekin Onan : "Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur."
Hakkı Yılmaz : (78-82) O, beni oluşturandır. Ve bana doğru yolu O gösterir. Ve O, beni yedirenin, içirenin ta kendisidir. Hastalandığım zaman O bana şifa verir. Ve O, beni öldürecek, sonra beni diriltecektir. Ve O, din günü, kusurumu bağışlayacağını umduğumdur.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]