» 26 / Su’arâ  146:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 146
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَتُتْرَكُونَ (ÊTTRKVN) = etutrakūne : bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
2. فِي (FY) = fī : içinde
3. مَا (ME) = mā :
4. هَاهُنَا (HEHNE) = hāhunā : burada
5. امِنِينَ ( ËMNYN) = āminīne : güven
bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? | içinde | | burada | güven |

[TRK] [] [] [] [EMN]
ÊTTRKVN FY ME HEHNE ËMNYN

etutrakūne hāhunā āminīne
أتتركون في ما هاهنا آمنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 146
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتتركون ت ر ك | TRK ÊTTRKVN etutrakūne bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? Will you be left
في | FY içinde in
ما | ME what
هاهنا | HEHNE hāhunā burada (is) here
آمنين ا م ن | EMN ËMNYN āminīne güven secure,

26:146 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? | içinde | | burada | güven |

[TRK] [] [] [] [EMN]
ÊTTRKVN FY ME HEHNE ËMNYN

etutrakūne hāhunā āminīne
أتتركون في ما هاهنا آمنين

[ت ر ك] [] [] [] [ا م ن]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 146
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أتتركون ت ر ك | TRK ÊTTRKVN etutrakūne bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? Will you be left
,Te,Te,Re,Kef,Vav,Nun,
,400,400,200,20,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
في | FY içinde in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هاهنا | HEHNE hāhunā burada (is) here
He,Elif,He,Nun,Elif,
5,1,5,50,1,
VOC – prefixed vocative particle ha
DEM – demonstrative pronoun
أداة نداء
اسم اشارة
آمنين ا م ن | EMN ËMNYN āminīne güven secure,
,Mim,Nun,Ye,Nun,
,40,50,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
ÊTTRKVN FY ME HEHNE ËMNYN

أتتركون في ما هاهنا آمنين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 146

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَتُتْرَكُونَ: bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? | فِي: içinde | مَا: | هَاهُنَا: burada | امِنِينَ: güven |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أتتركون ÊTTRKWN bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? | في FY içinde | ما ME | هاهنا HEHNE burada | آمنين ËMNYN güven |
Kırık Meal (Okunuş) : |etutrakūne: bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? | : içinde | : | hāhunā: burada | āminīne: güven |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊTTRKVN: bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz? | FY: içinde | ME: | HEHNE: burada | ËMNYN: güven |
Abdulbaki Gölpınarlı : Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?
Adem Uğur : Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Ahmed Hulusi : "(Ne yaparsanız yapın) hep böyle güvende olacağınızı mı sanıyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Siz burada ölüme ve cezaya maruz kalmadan güven içinde mi bırakılacaksınız?'
Ahmet Varol : Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Ali Bulaç : "Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
Ali Fikri Yavuz : Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?
Bekir Sadak : (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah'tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal Yıldırım : (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Diyanet İşleri : (146-148) “Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : (142-152) Kardeşleri Salih onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin' dedi.
Diyanet Vakfi : (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Edip Yüksel : 'Şurada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız:
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz burada emn-ü eman ile bırakılacak mısınız?
Fizilal-il Kuran : Siz bu dünyada hep güven içinde yaşatılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Gültekin Onan : "Siz burada güvenlik (aminiyne) içinde mi bırakılacaksınız?"
Hakkı Yılmaz : (142-152) "Hani kardeşleri Sâlih, onlara demişti ki: “Allah'ın koruması altına girmez misiniz? Şüphesiz ki ben, sizin için güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'ın koruması altına girin ve bana itaat edin. Ben sizden hiçbir ücret istemiyorum da. Benim ücretim ancak âlemlerin Rabbi üzerinedir. Siz burada; bahçelerde, pınarlarda ve ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız? Ve siz, dağlardan ustaca evler yontuyorsunuz. Artık Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Ve yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah etmeyen o aşırı giden kimselerin emrine uymayın.” "
Hasan Basri Çantay : «Siz burada (ki nimetlerin içinde) emîn emîn bırakılacak mısınız»?
Hayrat Neşriyat : (146-148) '(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?'
İbni Kesir : Burada emniyet içinde bırakılır mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Siz, burada bulunduğunuz yerde emin olarak bırakılacak mısınız?
Muhammed Esed : Bu bulunduğunuz hal üzere hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz burada emin kimseler olarak bırakılacak mısınız?»
Ömer Öngüt : “Siz burada böyle güven içinde bırakılacak mısınız?”
Şaban Piriş : Siz, burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Suat Yıldırım : Siz burada, konfor ve güven içinde kendi rahatınıza bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Süleyman Ateş : "Siz burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran : «Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?»
Ümit Şimşek : 'Burada, güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz-
Yaşar Nuri Öztürk : "Siz burada güven içinde bırakılacak mısınız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}