CONJ – prefixed conjunction wa (and) ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو عاطفة حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتنزيل
ن ز ل | NZL
LTNZYL
letenzīlu
indirmesidir
surely, is a Revelation
Lam,Te,Nun,Ze,Ye,Lam, 30,400,50,7,10,30,
EMPH – emphatic prefix lām N – nominative masculine (form II) verbal noun اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'âlemînin şübhesiz bir tenzilidir
Fizilal-il Kuran : Hiç kuşkusuz Kur'an, Rabb'in tarafından indirilmiştir.
Gültekin Onan : Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz ki bu apaçık kitap, kesinlikle âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Hasan Basri Çantay : O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
Hayrat Neşriyat : Hem muhakkak ki o (Kur’ân), gerçekten âlemlerin Rabbinin tenzîli (peyderpey indirmesi)dir.
İbni Kesir : Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O (Kur'ân), gerçekten âlemlerin Rabbinden indirilmiştir.
Muhammed Esed : İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) âlemlerin Rabbinin indirmiş olduğudur.
Ömer Öngüt : Muhakkak ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
Şaban Piriş : Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir.
Suat Yıldırım : Elbette bu Kur’ân, Rabbülâlemin’in indirdiği bir kitaptır.
Süleyman Ateş : Muhakkak ki o (Kur'ân), âlemlerin Rabbinin indirmesidir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir.
Ümit Şimşek : Hiç şüphesiz, o Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kesin olan şu ki, o âlemlerin Rabbi'nden indirilmiştir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]