CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذي
|
ELZ̃Y
lleƶī
the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye, 1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun اسم موصول
خلقكم
خ ل ق | ḢLG
ḢLGKM
ḣaleḳakum
sizi yaratandan
created you
Hı,Lam,Gaf,Kef,Mim, 600,30,100,20,40,
V – 3rd person masculine singular perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Kırık Meal (Okunuş) : |vetteḳū: ve korkun | lleƶī: | ḣaleḳakum: sizi yaratandan | velcibillete: ve nesilleri | l-evvelīne: önceki |
Kırık Meal (Transcript) : |VETGVE: ve korkun | ELZ̃Y: | ḢLGKM: sizi yaratandan | VELCBLT: ve nesilleri | ELÊVLYN: önceki |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
Adem Uğur : Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Ahmed Hulusi : "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
Ahmet Tekin : 'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'
Ahmet Varol : Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
Ali Bulaç : "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
Bekir Sadak : Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
Celal Yıldırım : Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
Diyanet İşleri : “Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
Diyanet İşleri (eski) : (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
Diyanet Vakfi : Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
Edip Yüksel : 'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır : O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
Fizilal-il Kuran : Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
Gültekin Onan : "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Hakkı Yılmaz : (177-184) Hani Şu‘ayb onlara demişti ki: “Siz Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Şüphesiz ki, ben sizin için güvenilir bir elçiyim. Bu nedenle Allah'ın koruması altına girin ve benim dediklerimi yapın. Buna karşılık ben sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız âlemlerin Rabbi üzerinedir. Ölçeği tam ölçün ve hak yiyenlerden olmayın. Ve doğru terazi ile tartın. Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Ve, sizi ve sizden önceki nesilleri oluşturan o Zat'ın koruması altına girin.”
Hasan Basri Çantay : «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
Hayrat Neşriyat : 'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'
İbni Kesir : Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah'a ulaşmayı dileyin).
Muhammed Esed : sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
Ömer Öngüt : “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”
Şaban Piriş : Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Suat Yıldırım : "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Süleyman Ateş : "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Tefhim-ul Kuran : «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
Ümit Şimşek : 'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]