Fizilal-il Kuran : İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.
Gültekin Onan : "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."
Hakkı Yılmaz : (16,17) Haydi, ikiniz Firavun'a gidin de ‘Biz kesinlikle, İsrâîloğulları'nı bizimle beraber gönderesin diye’ âlemlerin Rabbinin elçisiyiz deyin” dedi.
Hasan Basri Çantay : (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.
Hayrat Neşriyat : (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'
İbni Kesir : İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.
İskender Evrenosoğlu : Benî İsrail'i (İsrailoğulları'nı) bizimle beraber gönder!
Muhammed Esed : İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»
Ömer Öngüt : “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”
Şaban Piriş : İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”
Suat Yıldırım : (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.
Süleyman Ateş : "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."
Tefhim-ul Kuran : «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»
Ümit Şimşek : 'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]