: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | لَا: yok | ضَيْرَ: zarar | إِنَّا: muhakkak biz | إِلَىٰ: | رَبِّنَا: Rabbimize | مُنْقَلِبُونَ: döneceğiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWEdediler | لا LEyok | ضير ŽYRzarar | إنا ÎNEmuhakkak biz | إلى ÎL | ربنا RBNERabbimize | منقلبون MNGLBWNdöneceğiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | lā: yok | Deyra: zarar | innā: muhakkak biz | ilā: | rabbinā: Rabbimize | munḳalibūne: döneceğiz |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | LE: yok | ŽYR: zarar | ÎNE: muhakkak biz | ÎL: | RBNE: Rabbimize | MNGLBVN: döneceğiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
Adem Uğur : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Ahmed Hulusi : (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz. "
Ahmet Tekin : Sihirbazlar:
'Zararı yok. Nasıl olsa, Rabbimize döneceğiz.' dediler.
Ahmet Varol : (Büyücüler) dediler ki: 'Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.
Ali Bulaç : "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."
Ali Fikri Yavuz : Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
Bekir Sadak : (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
Celal Yıldırım : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
Diyanet İşleri : Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) İman eden sihirbazlar: 'Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız' dediler.
Fizilal-il Kuran : Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb'imize döneceğiz.
Gültekin Onan : "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
Hakkı Yılmaz : (50,51) Etkin bilginler: “Zararı yok, şüphesiz biz Rabbimize dönenleriz. Biz mü’minlerin ilkleri olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar ise) dediler ki: 'Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.'
İbni Kesir : Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
Muhammed Esed : Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Ömer Nasuhi Bilmen : O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
Ömer Öngüt : Onlar da dediler ki: “Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. ”
Şaban Piriş : Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım : "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Süleyman Ateş : "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Tefhim-ul Kuran : «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»
Ümit Şimşek : 'Hiç önemi yok,' dediler. 'Nasıl olsa Rabbimize döneceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]