» 26 / Su’arâ  36:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. أَرْجِهْ (ÊRCH) = ercih : onu beklet
3. وَأَخَاهُ (VÊḢEH) = ve eḣāhu : ve kardeşini
4. وَابْعَثْ (VEBAS̃) = veb'ǎṧ : ve gönder
5. فِي (FY) = fī :
6. الْمَدَائِنِ (ELMD̃EÙN) = l-medāini : kentlere
7. حَاشِرِينَ (ḪEŞRYN) = Hāşirīne : toplayıcılar
dediler ki | onu beklet | ve kardeşini | ve gönder | | kentlere | toplayıcılar |

[GVL] [RCV] [EḢV] [BAS̃] [] [MD̃N] [ḪŞR]
GELVE ÊRCH VÊḢEH VEBAS̃ FY ELMD̃EÙN ḪEŞRYN

ḳālū ercih ve eḣāhu veb'ǎṧ l-medāini Hāşirīne
قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
أرجه ر ج و | RCV ÊRCH ercih onu beklet """Postpone him"
وأخاه ا خ و | EḢV VÊḢEH ve eḣāhu ve kardeşini and his brother,
وابعث ب ع ث | BAS̃ VEBAS̃ veb'ǎṧ ve gönder and send
في | FY in
المدائن م د ن | MD̃N ELMD̃EÙN l-medāini kentlere the cities
حاشرين ح ش ر | ḪŞR ḪEŞRYN Hāşirīne toplayıcılar gatherers -

26:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | onu beklet | ve kardeşini | ve gönder | | kentlere | toplayıcılar |

[GVL] [RCV] [EḢV] [BAS̃] [] [MD̃N] [ḪŞR]
GELVE ÊRCH VÊḢEH VEBAS̃ FY ELMD̃EÙN ḪEŞRYN

ḳālū ercih ve eḣāhu veb'ǎṧ l-medāini Hāşirīne
قالوا أرجه وأخاه وابعث في المدائن حاشرين

[ق و ل] [ر ج و] [ا خ و] [ب ع ث] [] [م د ن] [ح ش ر]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أرجه ر ج و | RCV ÊRCH ercih onu beklet """Postpone him"
,Re,Cim,He,
,200,3,5,
V – 2nd person masculine singular (form IV) imperative verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأخاه ا خ و | EḢV VÊḢEH ve eḣāhu ve kardeşini and his brother,
Vav,,Hı,Elif,He,
6,,600,1,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وابعث ب ع ث | BAS̃ VEBAS̃ veb'ǎṧ ve gönder and send
Vav,Elif,Be,Ayn,Se,
6,1,2,70,500,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
المدائن م د ن | MD̃N ELMD̃EÙN l-medāini kentlere the cities
Elif,Lam,Mim,Dal,Elif,,Nun,
1,30,40,4,1,,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
حاشرين ح ش ر | ḪŞR ḪEŞRYN Hāşirīne toplayıcılar gatherers -
Ha,Elif,Şın,Re,Ye,Nun,
8,1,300,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | أَرْجِهْ: onu beklet | وَأَخَاهُ: ve kardeşini | وَابْعَثْ: ve gönder | فِي: | الْمَدَائِنِ: kentlere | حَاشِرِينَ: toplayıcılar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | أرجه ÊRCH onu beklet | وأخاه WÊḢEH ve kardeşini | وابعث WEBAS̃ ve gönder | في FY | المدائن ELMD̃EÙN kentlere | حاشرين ḪEŞRYN toplayıcılar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | ercih: onu beklet | ve eḣāhu: ve kardeşini | veb'ǎṧ: ve gönder | : | l-medāini: kentlere | Hāşirīne: toplayıcılar |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | ÊRCH: onu beklet | VÊḢEH: ve kardeşini | VEBAS̃: ve gönder | FY: | ELMD̃EÙN: kentlere | ḪEŞRYN: toplayıcılar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
Adem Uğur : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. . . "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"
Ali Fikri Yavuz : Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
Bekir Sadak : (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
Diyanet İşleri : Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
Diyanet İşleri (eski) : (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
Fizilal-il Kuran : Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
Hakkı Yılmaz : (36,37) İleri gelenler dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün büyük ve çok etkin bilginleri sana getirsinler.”
Hasan Basri Çantay : «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
Hayrat Neşriyat : 'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
İbni Kesir : Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
İskender Evrenosoğlu : “Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.
Muhammed Esed : "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş : -Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.
Suat Yıldırım : (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»
Ümit Şimşek : 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}