» 26 / Su’arâ  154:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 154
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَا (ME) = mā : değilsin
2. أَنْتَ (ÊNT) = ente : sen
3. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
4. بَشَرٌ (BŞR) = beşerun : bir insandan
5. مِثْلُنَا (MS̃LNE) = miṧlunā : bizim gibi
6. فَأْتِ (FÊT) = fe'ti : bize getir
7. بِايَةٍ (B ËYT) = biāyetin : bir mu'cize
8. إِنْ (ÎN) = in : eğer
9. كُنْتَ (KNT) = kunte : isen
10. مِنَ (MN) = mine : -dan
11. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : doğrular-
değilsin | sen | başka | bir insandan | bizim gibi | bize getir | bir mu'cize | eğer | isen | -dan | doğrular- |

[] [] [] [BŞR] [MS̃L] [ETY] [EYY] [] [KVN] [] [ṦD̃G]
ME ÊNT ÎLE BŞR MS̃LNE FÊT B ËYT ÎN KNT MN ELṦED̃GYN

ente illā beşerun miṧlunā fe'ti biāyetin in kunte mine S-Sādiḳīne
ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 154
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değilsin Not
أنت | ÊNT ente sen you
إلا | ÎLE illā başka (are) except
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insandan a man
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlunā bizim gibi like us,
فأت ا ت ي | ETY FÊT fe'ti bize getir so bring
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize a sign,
إن | ÎN in eğer if
كنت ك و ن | KVN KNT kunte isen you
من | MN mine -dan (are) of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrular- "the truthful."""

26:154 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değilsin | sen | başka | bir insandan | bizim gibi | bize getir | bir mu'cize | eğer | isen | -dan | doğrular- |

[] [] [] [BŞR] [MS̃L] [ETY] [EYY] [] [KVN] [] [ṦD̃G]
ME ÊNT ÎLE BŞR MS̃LNE FÊT B ËYT ÎN KNT MN ELṦED̃GYN

ente illā beşerun miṧlunā fe'ti biāyetin in kunte mine S-Sādiḳīne
ما أنت إلا بشر مثلنا فأت بآية إن كنت من الصادقين

[] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ا ت ي] [ا ي ي] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 154
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | ME değilsin Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
أنت | ÊNT ente sen you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إلا | ÎLE illā başka (are) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir insandan a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlunā bizim gibi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأت ا ت ي | ETY FÊT fe'ti bize getir so bring
Fe,,Te,
80,,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
بآية ا ي ي | EYY B ËYT biāyetin bir mu'cize a sign,
Be,,Ye,Te merbuta,
2,,10,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine singular indefinite noun
جار ومجرور
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
كنت ك و ن | KVN KNT kunte isen you
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan (are) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrular- "the truthful."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَا: değilsin | أَنْتَ: sen | إِلَّا: başka | بَشَرٌ: bir insandan | مِثْلُنَا: bizim gibi | فَأْتِ: bize getir | بِايَةٍ: bir mu'cize | إِنْ: eğer | كُنْتَ: isen | مِنَ: -dan | الصَّادِقِينَ: doğrular- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ما ME değilsin | أنت ÊNT sen | إلا ÎLE başka | بشر BŞR bir insandan | مثلنا MS̃LNE bizim gibi | فأت FÊT bize getir | بآية B ËYT bir mu'cize | إن ÎN eğer | كنت KNT isen | من MN -dan | الصادقين ELṦED̃GYN doğrular- |
Kırık Meal (Okunuş) : |: değilsin | ente: sen | illā: başka | beşerun: bir insandan | miṧlunā: bizim gibi | fe'ti: bize getir | biāyetin: bir mu'cize | in: eğer | kunte: isen | mine: -dan | S-Sādiḳīne: doğrular- |
Kırık Meal (Transcript) : |ME: değilsin | ÊNT: sen | ÎLE: başka | BŞR: bir insandan | MS̃LNE: bizim gibi | FÊT: bize getir | B ËYT: bir mu'cize | ÎN: eğer | KNT: isen | MN: -dan | ELṦED̃GYN: doğrular- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.
Adem Uğur : Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Ahmed Hulusi : "Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"
Ahmet Tekin : 'Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer iddialarında doğruysan hak peygamber olduğuna dair bize maddî bir mûcize getir.'
Ahmet Varol : Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir.'
Ali Bulaç : "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Ali Fikri Yavuz : Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”
Bekir Sadak : (153-15) 4 «Ben suphesiz buyulenmisin birisin; bizim gibi bir insandan baska birsey degilsin. Eger dogru sozlu isen bir belge getir» dediler.
Celal Yıldırım : Sen de ancak bizim gibi bir insansın ; eğer (iddianda) doğrulardan isen haydi bize bir açık belge, bir mu'cize getir.»
Diyanet İşleri : “Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”
Diyanet İşleri (eski) : (153-154) 'Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir' dediler.
Diyanet Vakfi : Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.
Edip Yüksel : 'Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir âyet getir eğer sadıklardan isen
Fizilal-il Kuran : Sen sadece bizler gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan bize bir mucize göster.
Gültekin Onan : "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Hakkı Yılmaz : (153,154) Onlar dediler ki: “Sen, kesinlikle büyülenmişlerdensin! Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir alâmet/gösterge getir.”
Hasan Basri Çantay : «Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu'cize) getir».
Hayrat Neşriyat : 'Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu'cize getir!'
İbni Kesir : Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
İskender Evrenosoğlu : Sen, bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Öyleyse eğer sen, sadıklardan isen bize bir âyet (mucize) getir.
Muhammed Esed : "Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»
Ömer Öngüt : “Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru sözlü isen bize bir âyet (mucize) getir!”
Şaban Piriş : Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Suat Yıldırım : (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize!"
Süleyman Ateş : "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
Tefhim-ul Kuran : «Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim.»
Ümit Şimşek : 'Sen de bizim gibi bir beşersin. Doğru söylüyorsan, bize bir âyet getir de görelim.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}