» 26 / Su’arâ  11:

Kuran Sırası: 26
İniş Sırası: 47
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 11
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَوْمَ (GVM) = ḳavme : kavmine
2. فِرْعَوْنَ (FRAVN) = fir'ǎvne : Fir'avn'ın
3. أَلَا (ÊLE) = elā :
4. يَتَّقُونَ (YTGVN) = yetteḳūne : onlar korunmayacaklar mı?
kavmine | Fir'avn'ın | | onlar korunmayacaklar mı? |

[GVM] [] [] [VGY]
GVM FRAVN ÊLE YTGVN

ḳavme fir'ǎvne elā yetteḳūne
قوم فرعون ألا يتقون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قوم ق و م | GVM GVM ḳavme kavmine (The) people
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'ın (of) Firaun.
ألا | ÊLE elā Will not
يتقون و ق ي | VGY YTGVN yetteḳūne onlar korunmayacaklar mı? "they fear?"""

26:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kavmine | Fir'avn'ın | | onlar korunmayacaklar mı? |

[GVM] [] [] [VGY]
GVM FRAVN ÊLE YTGVN

ḳavme fir'ǎvne elā yetteḳūne
قوم فرعون ألا يتقون

[ق و م] [] [] [و ق ي]

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 11
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قوم ق و م | GVM GVM ḳavme kavmine (The) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فرعون | FRAVN fir'ǎvne Fir'avn'ın (of) Firaun.
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – accusative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم منصوب
ألا | ÊLE elā Will not
,Lam,Elif,
,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
يتقون و ق ي | VGY YTGVN yetteḳūne onlar korunmayacaklar mı? "they fear?"""
Ye,Te,Gaf,Vav,Nun,
10,400,100,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
GVM FRAVN ÊLE YTGVN

قوم فرعون ألا يتقون

 » 26 / Su’arâ  Suresi: 11

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَوْمَ: kavmine | فِرْعَوْنَ: Fir'avn'ın | أَلَا: | يَتَّقُونَ: onlar korunmayacaklar mı? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قوم GWM kavmine | فرعون FRAWN Fir'avn'ın | ألا ÊLE | يتقون YTGWN onlar korunmayacaklar mı? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳavme: kavmine | fir'ǎvne: Fir'avn'ın | elā: | yetteḳūne: onlar korunmayacaklar mı? |
Kırık Meal (Transcript) : |GVM: kavmine | FRAVN: Fir'avn'ın | ÊLE: | YTGVN: onlar korunmayacaklar mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Firavun'un kavmine, hâlâ mı çekinmeyecekler?
Adem Uğur : (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Ahmed Hulusi : "Firavun'un halkına. . . Korkup korunmayacaklar mı?"
Ahmet Tekin : 'Firavun’un kavmine git. Hâlâ, bana sığınmayacaklar, emirlerime yapışmayacaklar, günahlardan arınıp, azâbımdan korunmayacaklar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacaklar, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmayacaklar mı?'
Ahmet Varol : Firavun'un kavmine. (Hâlâ) sakınmıyorlar mı?'
Ali Bulaç : Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?"
Ali Fikri Yavuz : Firavun kavmine. Hâlâ (küfürden) sakınmıyacaklar mı?”
Bekir Sadak : (10-11) Rabbin Musa'ya: «Haksizlik eden millete, Firavun'un milletine git» diye nida etmisti. «Haksizliktan sakinmazlar mi?»
Celal Yıldırım : (10-11) Hani bir zaman Rabbin, Musâ'ya : «Zulmü âdet edinen millete, Fir'avn'ın milletine git; artık (Allah'tan) korkup (inkâr ve azgınlıktan, haksızlık ve taşkınlıktan) sakınmıyacaklar mı ?» diye seslenmişti.
Diyanet İşleri : (10-11) Hani Rabbin, Mûsâ’ya; “Zalimler topluluğuna, Firavun’un kavmine git! Başlarına geleceklerden hâlâ korkmuyorlar mı?” diye seslenmişti.
Diyanet İşleri (eski) : (10-11) Rabbin Musa'ya: 'Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git' diye nida etmişti. 'Haksızlıktan sakınmazlar mı?'
Diyanet Vakfi : (10-11) Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hâla (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti.
Edip Yüksel : 'Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun kavmine, artık sakınmayacaklar mı!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Fir'avn kavmine, daha sakınmıyacaklar mı?
Fizilal-il Kuran : Firavun'un soydaşlarına. Onlar hiç mi başlarına geleceklerden korkmuyorlar?»
Gültekin Onan : Firavunun kavmine, hala sakınmıyorlar mı?"
Hakkı Yılmaz : Firavun toplumuna, hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecekler mi?” diye nida etmişti.
Hasan Basri Çantay : (10-11) Hani Rabbin Musâya: «O zaalimler güruhuna, Fir'avnın kavmine git. Haalâ (fenâlıkdan) sakınmayacaklar mı onlar?» diye nida etmişdi.
Hayrat Neşriyat : (10-11) Hani Rabbin Mûsâ’ya: 'O zâlimler topluluğuna, Fir'avun’un kavmine git!(Allah’a karşı gelmekten) hâlâ sakınmayacaklar mı?' diye nidâ buyurdu.
İbni Kesir : Firavun kavmine. Sakınmazlar mı hala?
İskender Evrenosoğlu : Firavun kavmi (hâlâ) takva sahibi olmuyorlar mı?
Muhammed Esed : "Şu Bana karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşan Firavun toplumuna!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) Ve yâd et o zamanı ki, Rabbin Mûsa'ya nidâ buyurdu ki: «Zalimler olan kavme gidiver. Fir'avun'un kavmine ki, daha sakınmayacaklar mı?»
Ömer Öngüt : “Firavun'un kavmine. Hâlâ korkmayacaklar mı onlar?”
Şaban Piriş : Firavun’un kavmine... Onlar hala sakınmayacaklar mı?
Suat Yıldırım : (10-11) Bir vakit de Rabbin Mûsâ’ya: "Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, "hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!" diye nida etti.
Süleyman Ateş : "Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?"
Tefhim-ul Kuran : «Firavun'un kavmine. Hâlâ sakınmıyorlar mı?»
Ümit Şimşek : 'Firavun hanedanına git. Onlar hâlâ sakınmayacaklar mı?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Firavun'un toplumuna git. Hâlâ korkup korunmayacaklar mı?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}