Kök | Arapça | Transcript | Okunuş | Türkçe | İngilizce | Pos |
أتقاكم | ÊTGEKM | etḳākum | en çok korunanınızdır | (is the) most righteous of you. | ||
و ق ي|VGY | أتقاكم | ÊTGEKM | etḳākum | en çok korunanınızdır | (is the) most righteous of you. | |
اتق | ETG | tteḳi | kork | """Fear" | ||
و ق ي|VGY | اتق | ETG | tteḳi | kork | """Fear" | |
و ق ي|VGY | اتق | ETG | tteḳi | kork | Fear | |
اتقوا | ETGVE | tteḳav | (Allah'tan) korkanlar | """Fear" | ||
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | takva sahipleri | fear (Allah), | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanlar için vardır | fear[ed], | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korkan(lara) | fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | you fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korundukları | they fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korundukları | they fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korundukları | they fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | """Fear" | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | (Allah'tan) korkanlar | fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanlar için | fear Allah. | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(ların) | (are) righteous, | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(lara) | fear Allah, | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(larla) | fear (Him) | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | muttakileri (sakınanları) | feared (Allah), | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | sakının | """Fear" | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korkarlar | fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunanları | feared (Him) | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳav | korunan(lar) | feared | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
و ق ي|VGY | اتقوا | ETGVE | tteḳū | korkun | Fear | |
اتقى | ETG | tteḳā | korunan | fears (Allah) | ||
و ق ي|VGY | اتقى | ETG | tteḳā | takvasıdır | fears (Allah). | |
و ق ي|VGY | اتقى | ETG | tteḳā | sakınan | fears. | |
و ق ي|VGY | اتقى | ETG | tteḳā | korunan | fears (Allah) | |
و ق ي|VGY | اتقى | ETG | tteḳā | korunan | fears Allah, | |
و ق ي|VGY | اتقى | ETG | tteḳā | korunan | fears. | |
اتقيتن | ETGYTN | tteḳaytunne | (Allah'tan) sakınıyorsanız | you fear (Allah), | ||
و ق ي|VGY | اتقيتن | ETGYTN | tteḳaytunne | (Allah'tan) sakınıyorsanız | you fear (Allah), | |
الأتقى | ELÊTG | l-etḳā | en muttaki olan | the righteous, | ||
و ق ي|VGY | الأتقى | ELÊTG | l-etḳā | en muttaki olan | the righteous, | |
التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takva | (is) righteousness. | ||
و ق ي|VGY | التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takvadır | (is) righteousness. | |
و ق ي|VGY | التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takva | (of) [the] righteousness - | |
و ق ي|VGY | التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takva | the righteousness | |
و ق ي|VGY | التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takvanız | the piety | |
و ق ي|VGY | التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takva | (of) righteousness, | |
و ق ي|VGY | التقوى | ELTGV | t-teḳvā | takva | to be feared, | |
المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | erdemlenen / muttaki | (are) the righteous. | ||
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | erdemlenen / muttaki | (are) the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlardır | the ones who fear Allah, | |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlara | (to) the righteous, | |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | muttakilere | (to) the righteous? | |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | korunanlar | (are) the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقون | ELMTGVN | l-mutteḳūne | muttakilere | (to) the righteous. | |
المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlar | "the righteous.""" | ||
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous ones. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakilerle | those who fear (Him). | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | müttakiler | the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | those who fear (Him). | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlardan | the God fearing. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlarla | the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlarla | those who fear (Him). | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanların | (of) the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanları | the righteous, | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakileri (sakınanları) | the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakileri (sakınanları) | (to) the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakileri | the pious | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler- | "the righteous.""" | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous, | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakilerin | (of) the righteous. | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | korunanlar | the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler | the righteous | |
و ق ي|VGY | المتقين | ELMTGYN | l-mutteḳīne | muttakiler ise | the righteous | |
بالتقوى | BELTGV | bit-teḳvā | korunmayı | [of the] righteousness? | ||
و ق ي|VGY | بالتقوى | BELTGV | bit-teḳvā | korunmayı | [of the] righteousness? | |
بالمتقين | BELMTGYN | bil-mutteḳīne | (günahlardan) korunanları | of the God-fearing. | ||
و ق ي|VGY | بالمتقين | BELMTGYN | bil-mutteḳīne | (günahlardan) korunanları | of the God-fearing. | |
و ق ي|VGY | بالمتقين | BELMTGYN | bil-mutteḳīne | korunanları | of the righteous. | |
تتقوا | TTGVE | tetteḳū | korkarsanız | you fear | ||
و ق ي|VGY | تتقوا | TTGVE | tetteḳū | korunmanız | you fear | |
و ق ي|VGY | تتقوا | TTGVE | tetteḳū | korkarsanız | you fear | |
تتقون | TTGVN | tetteḳūne | kendinizi kurtaracaksınız | "(would become) righteous.""" | ||
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunursunuz | become righteous. | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunursunuz | "(would become) righteous.""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunursunuz | (become) righteous. | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunursunuz | (become) righteous. | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunursunuz | become righteous. | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | sakınmaz mısınız? | "you fear (Allah)?""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunursunuz | "fear Allah.""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | sakınmıyor musunuz? | "you fear (Him)?""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korkuyorsunuz | you fear? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | "you fear?""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | "you fear?""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korkmuyor musunuz? | "you fear (Him)?""" | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | you fear (Allah)? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | you fear (Allah)? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | you fear (Allah)? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | you fear (Allah)? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | you fear (Allah)? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | korunmaz mısınız? | you fear? | |
و ق ي|VGY | تتقون | TTGVN | tetteḳūne | kendinizi kurtaracaksınız | will you guard yourselves, | |
تق | TG | teḳi | sen korursan | you protect | ||
و ق ي|VGY | تق | TG | teḳi | sen korursan | you protect | |
تقاة | TGET | tuḳāten | (gelebilecek) tehlikeden | (as) a precaution. | ||
و ق ي|VGY | تقاة | TGET | tuḳāten | (gelebilecek) tehlikeden | (as) a precaution. | |
تقاته | TGETH | tuḳātihi | O'na yaraşır biçimde | (that) He (should) be feared | ||
و ق ي|VGY | تقاته | TGETH | tuḳātihi | O'na yaraşır biçimde | (that) He (should) be feared | |
تقواهم | TGVEHM | teḳvāhum | korunmalarını | their righteousness. | ||
و ق ي|VGY | تقواهم | TGVEHM | teḳvāhum | korunmalarını | their righteousness. | |
تقوى | TGV | teḳvā | korku | (the) piety | ||
و ق ي|VGY | تقوى | TGV | teḳvā | korku | righteousness | |
و ق ي|VGY | تقوى | TGV | teḳvā | takvası- | (the) piety | |
تقيا | TGYE | teḳiyyen | korkuyor | "God fearing.""" | ||
و ق ي|VGY | تقيا | TGYE | teḳiyyen | sakınan (bir kimse) | righteous | |
و ق ي|VGY | تقيا | TGYE | teḳiyyen | korkuyor | "God fearing.""" | |
و ق ي|VGY | تقيا | TGYE | teḳiyyen | korunanlara | righteous. | |
تقيكم | TGYKM | teḳīkumu | sizi koruyan | to protect you | ||
و ق ي|VGY | تقيكم | TGYKM | teḳīkumu | sizi koruyan | to protect you | |
و ق ي|VGY | تقيكم | TGYKM | teḳīkum | sizi koruyan | to protect you | |
فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | ||
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | o halde sakının | then fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | o halde korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | O halde korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | o halde korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | öyle ise korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | o halde korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | o halde korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | öyle ise korkun | So fear | |
و ق ي|VGY | فاتقوا | FETGVE | fetteḳū | o halde korkun | So fear | |
فاتقون | FETGVN | fetteḳūni | benden korkun | "so fear Me.""" | ||
و ق ي|VGY | فاتقون | FETGVN | fetteḳūni | sakının | fear [Me]. | |
و ق ي|VGY | فاتقون | FETGVN | fetteḳūni | benden korkun | "so fear Me.""" | |
و ق ي|VGY | فاتقون | FETGVN | fetteḳūni | benden korkun | so fear Me. | |
و ق ي|VGY | فاتقون | FETGVN | fetteḳūni | benden korkun | "So fear Me.""" | |
فقنا | FGNE | feḳinā | bizi koru | so save us | ||
و ق ي|VGY | فقنا | FGNE | feḳinā | bizi koru | so save us | |
فليتقوا | FLYTGVE | felyetteḳū | korksunlar | So let them fear | ||
و ق ي|VGY | فليتقوا | FLYTGVE | felyetteḳū | korksunlar | So let them fear | |
فوقاه | FVGEH | feveḳāhu | onu korudu | So Allah protected him | ||
و ق ي|VGY | فوقاه | FVGEH | feveḳāhu | onu korudu | So Allah protected him | |
فوقاهم | FVGEHM | feveḳāhumu | onları korumuştur | But will protect them | ||
و ق ي|VGY | فوقاهم | FVGEHM | feveḳāhumu | onları korumuştur | But will protect them | |
قوا | GVE | ḳū | koruyun | Protect | ||
و ق ي|VGY | قوا | GVE | ḳū | koruyun | Protect | |
للتقوى | LLTGV | litteḳvā | takva için | (is) for the righteous[ness]. | ||
و ق ي|VGY | للتقوى | LLTGV | litteḳvā | takvaya | to [the] righteousness. | |
و ق ي|VGY | للتقوى | LLTGV | litteḳvā | takvaya | to [the] piety. | |
و ق ي|VGY | للتقوى | LLTGV | litteḳvā | takva(sahipleri)nindir | (is) for the righteous[ness]. | |
و ق ي|VGY | للتقوى | LLTGV | litteḳvā | takva için | for righteousness. | |
للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | erdemlilere | "(is) for the God fearing.""" | ||
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | erdemlilere | for the God-conscious. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | müttakiler için | for those who fear (Allah). | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için | for the pious. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlara | for the God-fearing. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için | for the God conscious. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlarındır | "(is) for the righteous.""" | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | takva sahiplerinindir | "(is) for the God fearing.""" | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for the righteous. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for those who fear (Allah). | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakilere | for the righteous | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for the righteous. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | sakınanlarındır | (is) for the righteous. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlar için vardır | for the righteous | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler içindir | (is) for the righteous. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | korunanlara | to the righteous, | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için vardır | for the righteous | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için | for the Allah-fearing. | |
و ق ي|VGY | للمتقين | LLMTGYN | lilmutteḳīne | muttakiler için vardır | for the righteous | |
واتق | VETG | vetteḳi | ve kork | and fear | ||
و ق ي|VGY | واتق | VETG | vetteḳi | ve kork | and fear | |
واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | "And fear Allah;" | ||
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve sakınmış olsalardı | and feared (Allah), | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And be conscious | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | and fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunanlar için | and feared Allah, | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | and fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | and fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunsalardı | and feared (Allah), | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And be conscious | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korunun | and fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳav | ve korunsalardı | and feared Allah | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear Allah. | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear Allah | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | o halde korkun | "And fear Allah;" | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve sakının | And fear | |
و ق ي|VGY | واتقوا | VETGVE | vetteḳū | ve korkun | and fear | |
واتقون | VETGVN | vetteḳūni | ve benden sakının | And fear Me, | ||
و ق ي|VGY | واتقون | VETGVN | vetteḳūni | ve benden sakının | And fear Me, | |
واتقوه | VETGVH | vetteḳūhu | ve erdemlenmeleri | and fear Him | ||
و ق ي|VGY | واتقوه | VETGVH | vetteḳūhu | ve O'ndan korkun | and fear Him. | |
و ق ي|VGY | واتقوه | VETGVH | vetteḳūhu | ve O'ndan korkun | and fear Him. | |
و ق ي|VGY | واتقوه | VETGVH | vetteḳūhu | ve erdemlenmeleri | and fear Him | |
و ق ي|VGY | واتقوه | VETGVH | vetteḳūhu | ve O'ndan korkun | and fear Him | |
واتقى | VETG | vetteḳā | korunursa | and fears (Allah), | ||
و ق ي|VGY | واتقى | VETG | vetteḳā | ve (günahtan) korunursa | and fears (Allah), | |
و ق ي|VGY | واتقى | VETG | vetteḳā | korunursa | and fears, | |
واتقين | VETGYN | vetteḳīne | ve korkun | And fear | ||
و ق ي|VGY | واتقين | VETGYN | vetteḳīne | ve korkun | And fear | |
واق | VEG | vāḳin | bir koruyucu | defender. | ||
و ق ي|VGY | واق | VEG | vāḳin | koruyacak (kimse) | defender. | |
و ق ي|VGY | واق | VEG | vāḳin | bir koruyucu | defender. | |
و ق ي|VGY | واق | VEG | vāḳin | koruyan | protector. | |
والتقوى | VELTGV | ve tteḳvā | ve takva | and piety. | ||
و ق ي|VGY | والتقوى | VELTGV | ve tteḳvā | ve takva | and [the] piety, | |
و ق ي|VGY | والتقوى | VELTGV | ve tteḳvā | ve takva | and piety. | |
وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | sakınırsanız | and be righteous | ||
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve sakınmanıza | and be righteous | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve korunursanız | and fear (Allah), | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve korunursanız | and fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve korunursanız | and fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve korunursanız | and fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve sakınırsanız | and fear (Allah), | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | sakınırsanız | and fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | وتتقوا | VTTGVE | ve tetteḳū | ve korunursanız | and fear (Allah) | |
وتقواها | VTGVEHE | ve teḳvāhā | ve korunmasını | and its righteousness | ||
و ق ي|VGY | وتقواها | VTGVEHE | ve teḳvāhā | ve korunmasını | and its righteousness | |
وقنا | VGNE | ve ḳinā | ve bizi koru | and save us | ||
و ق ي|VGY | وقنا | VGNE | ve ḳinā | ve bizi koru | and save us | |
و ق ي|VGY | وقنا | VGNE | ve ḳinā | ve bizi koru | and save us | |
وقهم | VGHM | ve ḳihim | ve onları koru | And protect them | ||
و ق ي|VGY | وقهم | VGHM | ve ḳihim | ve onları koru | and save them (from) | |
و ق ي|VGY | وقهم | VGHM | ve ḳihimu | ve onları koru | And protect them | |
ولتتقوا | VLTTGVE | velitetteḳū | ve korunmanız için | and that you may fear, | ||
و ق ي|VGY | ولتتقوا | VLTTGVE | velitetteḳū | ve korunmanız için | and that you may fear, | |
وليتق | VLYTG | velyetteḳi | korksun | and let him fear | ||
و ق ي|VGY | وليتق | VLYTG | velyetteḳi | korksun | and let him fear | |
و ق ي|VGY | وليتق | VLYTG | velyetteḳi | ve korksun | And let him fear | |
ووقانا | VVGENE | ve veḳānā | ve bizi korudu | and protected us | ||
و ق ي|VGY | ووقانا | VVGENE | ve veḳānā | ve bizi korudu | and protected us | |
ووقاهم | VVGEHM | ve veḳāhum | ve onları korumuştur | And He will protect them | ||
و ق ي|VGY | ووقاهم | VVGEHM | ve veḳāhum | ve onları korur | And He will protect them | |
و ق ي|VGY | ووقاهم | VVGEHM | ve veḳāhum | ve onları korumuştur | and protected them | |
ويتقه | VYTGH | ve yetteḳhi | ve sakınırsa | and (is) conscious of Him, | ||
و ق ي|VGY | ويتقه | VYTGH | ve yetteḳhi | ve sakınırsa | and (is) conscious of Him, | |
يتق | YTG | yetteḳi | korkarsa | fears | ||
و ق ي|VGY | يتق | YTG | yetteḳi | korkarsa | fears Allah | |
و ق ي|VGY | يتق | YTG | yetteḳi | sakınırsa | fears | |
و ق ي|VGY | يتق | YTG | yetteḳi | korkarsa | fears | |
و ق ي|VGY | يتق | YTG | yetteḳi | korkarsa | fears | |
يتقون | YTGVN | yetteḳūne | çekinmeden | "become righteous.""" | ||
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunup sakınırlar | (become) righteous. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunan(lar) | (are) God conscious. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar | (become) righteous. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar | fear (Allah) | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar diye | fear (Allah). | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlara | (are) righteous | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar (diye) | "become righteous.""" | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar için | fear Allah. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | çekinmeden | fear (Allah). | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınacakları | they should fear. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınan | who are God conscious. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınanlar | conscious (of Allah), | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanlar | God conscious. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunurlar | fear | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | onlar korunmayacaklar mı? | "they fear?""" | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanları | fear (Allah). | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | sakınırlar | (become) righteous. | |
و ق ي|VGY | يتقون | YTGVN | yetteḳūne | korunanları | fear (Allah). | |
يتقي | YTGY | yetteḳī | korunmağa çalışan | will shield | ||
و ق ي|VGY | يتقي | YTGY | yetteḳī | korunmağa çalışan | will shield | |
يوق | YVG | yūḳa | korunursa | is saved | ||
و ق ي|VGY | يوق | YVG | yūḳa | korunursa | is saved | |
و ق ي|VGY | يوق | YVG | yūḳa | korunursa | is saved | |