» 5 / Mâide  27:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَاتْلُ (VETL) = vetlu : oku
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onlara
3. نَبَأَ (NBÊ) = nebee : haberini
4. ابْنَيْ (EBNY) = bney : iki oğlunun
5. ادَمَ ( ËD̃M) = ādeme : Adem
6. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçek olarak
7. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : hani
8. قَرَّبَا (GRBE) = ḳarrabā : sunmuşlardı
9. قُرْبَانًا (GRBENE) = ḳurbānen : birer kurban
10. فَتُقُبِّلَ (FTGBL) = fe tuḳubbile : kabul edilmiş
11. مِنْ (MN) = min :
12. أَحَدِهِمَا (ÊḪD̃HME) = eHadihimā : birinden
13. وَلَمْ (VLM) = velem :
14. يُتَقَبَّلْ (YTGBL) = yuteḳabbel : kabul edilmemişti
15. مِنَ (MN) = mine :
16. الْاخَرِ (EL ËḢR) = l-āḣari : ötekinden
17. قَالَ (GEL) = ḳāle : demişti
18. لَأَقْتُلَنَّكَ (LÊGTLNK) = leeḳtulenneke : seni öldüreceğim
19. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
20. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : sadece
21. يَتَقَبَّلُ (YTGBL) = yeteḳabbelu : kabul eder
22. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
23. مِنَ (MN) = mine :
24. الْمُتَّقِينَ (ELMTGYN) = l-mutteḳīne : korunanlardan
oku | onlara | haberini | iki oğlunun | Adem | gerçek olarak | hani | sunmuşlardı | birer kurban | kabul edilmiş | | birinden | | kabul edilmemişti | | ötekinden | demişti | seni öldüreceğim | dedi | sadece | kabul eder | Allah | | korunanlardan |

[TLV] [] [NBE] [BNY] [] [ḪGG] [] [GRB] [GRB] [GBL] [] [EḪD̃] [] [GBL] [] [EḢR] [GVL] [GTL] [GVL] [] [GBL] [] [] [VGY]
VETL ALYHM NBÊ EBNY ËD̃M BELḪG ÎZ̃ GRBE GRBENE FTGBL MN ÊḪD̃HME VLM YTGBL MN EL ËḢR GEL LÊGTLNK GEL ÎNME YTGBL ELLH MN ELMTGYN

vetlu ǎleyhim nebee bney ādeme bil-Haḳḳi ḳarrabā ḳurbānen fe tuḳubbile min eHadihimā velem yuteḳabbel mine l-āḣari ḳāle leeḳtulenneke ḳāle innemā yeteḳabbelu llahu mine l-mutteḳīne
واتل عليهم نبأ ابني آدم بالحق إذ قربا قربانا فتقبل من أحدهما ولم يتقبل من الآخر قال لأقتلنك قال إنما يتقبل الله من المتقين

 » 5 / Mâide  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLV VETL vetlu oku And recite
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
نبأ ن ب ا | NBE NBÊ nebee haberini the story
ابني ب ن ي | BNY EBNY bney iki oğlunun (of) two sons
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam,
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçek olarak in truth,
إذ | ÎZ̃ hani when
قربا ق ر ب | GRB GRBE ḳarrabā sunmuşlardı both offered
قربانا ق ر ب | GRB GRBENE ḳurbānen birer kurban a sacrifice,
فتقبل ق ب ل | GBL FTGBL fe tuḳubbile kabul edilmiş and it was accepted
من | MN min from
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHadihimā birinden one of them
ولم | VLM velem and not
يتقبل ق ب ل | GBL YTGBL yuteḳabbel kabul edilmemişti was accepted
من | MN mine from
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣari ötekinden the other.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti Said (the latter),
لأقتلنك ق ت ل | GTL LÊGTLNK leeḳtulenneke seni öldüreceğim """Surely I will kill you."""
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Said (the former),
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
يتقبل ق ب ل | GBL YTGBL yeteḳabbelu kabul eder accepts
الله | ELLH llahu Allah (does) Allah
من | MN mine from
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanlardan the God fearing.

5:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

oku | onlara | haberini | iki oğlunun | Adem | gerçek olarak | hani | sunmuşlardı | birer kurban | kabul edilmiş | | birinden | | kabul edilmemişti | | ötekinden | demişti | seni öldüreceğim | dedi | sadece | kabul eder | Allah | | korunanlardan |

[TLV] [] [NBE] [BNY] [] [ḪGG] [] [GRB] [GRB] [GBL] [] [EḪD̃] [] [GBL] [] [EḢR] [GVL] [GTL] [GVL] [] [GBL] [] [] [VGY]
VETL ALYHM NBÊ EBNY ËD̃M BELḪG ÎZ̃ GRBE GRBENE FTGBL MN ÊḪD̃HME VLM YTGBL MN EL ËḢR GEL LÊGTLNK GEL ÎNME YTGBL ELLH MN ELMTGYN

vetlu ǎleyhim nebee bney ādeme bil-Haḳḳi ḳarrabā ḳurbānen fe tuḳubbile min eHadihimā velem yuteḳabbel mine l-āḣari ḳāle leeḳtulenneke ḳāle innemā yeteḳabbelu llahu mine l-mutteḳīne
واتل عليهم نبأ ابني آدم بالحق إذ قربا قربانا فتقبل من أحدهما ولم يتقبل من الآخر قال لأقتلنك قال إنما يتقبل الله من المتقين

[ت ل و] [] [ن ب ا] [ب ن ي] [] [ح ق ق] [] [ق ر ب] [ق ر ب] [ق ب ل] [] [ا ح د] [] [ق ب ل] [] [ا خ ر] [ق و ل] [ق ت ل] [ق و ل] [] [ق ب ل] [] [] [و ق ي]

 » 5 / Mâide  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
واتل ت ل و | TLV VETL vetlu oku And recite
Vav,Elif,Te,Lam,
6,1,400,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الواو عاطفة
فعل أمر
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
نبأ ن ب ا | NBE NBÊ nebee haberini the story
Nun,Be,,
50,2,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ابني ب ن ي | BNY EBNY bney iki oğlunun (of) two sons
Elif,Be,Nun,Ye,
1,2,50,10,
N – genitive masculine dual noun
اسم مجرور
آدم | ËD̃M ādeme Adem (of) Adam,
,Dal,Mim,
,4,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Adam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçek olarak in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ hani when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
قربا ق ر ب | GRB GRBE ḳarrabā sunmuşlardı both offered
Gaf,Re,Be,Elif,
100,200,2,1,
V – 3rd person masculine dual (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
قربانا ق ر ب | GRB GRBENE ḳurbānen birer kurban a sacrifice,
Gaf,Re,Be,Elif,Nun,Elif,
100,200,2,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فتقبل ق ب ل | GBL FTGBL fe tuḳubbile kabul edilmiş and it was accepted
Fe,Te,Gaf,Be,Lam,
80,400,100,2,30,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form V) passive perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أحدهما ا ح د | EḪD̃ ÊḪD̃HME eHadihimā birinden one of them
,Ha,Dal,He,Mim,Elif,
,8,4,5,40,1,
"N – genitive masculine noun → Abel
PRON – 3rd person masculine dual possessive pronoun"
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولم | VLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يتقبل ق ب ل | GBL YTGBL yuteḳabbel kabul edilmemişti was accepted
Ye,Te,Gaf,Be,Lam,
10,400,100,2,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) passive imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الآخر ا خ ر | EḢR EL ËḢR l-āḣari ötekinden the other.
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
"N – genitive masculine singular noun → Cain"
اسم مجرور
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle demişti Said (the latter),
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لأقتلنك ق ت ل | GTL LÊGTLNK leeḳtulenneke seni öldüreceğim """Surely I will kill you."""
Lam,,Gaf,Te,Lam,Nun,Kef,
30,,100,400,30,50,20,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 1st person singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi Said (the former),
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنما | ÎNME innemā sadece """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يتقبل ق ب ل | GBL YTGBL yeteḳabbelu kabul eder accepts
Ye,Te,Gaf,Be,Lam,
10,400,100,2,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
الله | ELLH llahu Allah (does) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المتقين و ق ي | VGY ELMTGYN l-mutteḳīne korunanlardan the God fearing.
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – genitive masculine plural (form VIII) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَاتْلُ: oku | عَلَيْهِمْ: onlara | نَبَأَ: haberini | ابْنَيْ: iki oğlunun | ادَمَ: Adem | بِالْحَقِّ: gerçek olarak | إِذْ: hani | قَرَّبَا: sunmuşlardı | قُرْبَانًا: birer kurban | فَتُقُبِّلَ: kabul edilmiş | مِنْ: | أَحَدِهِمَا: birinden | وَلَمْ: | يُتَقَبَّلْ: kabul edilmemişti | مِنَ: | الْاخَرِ: ötekinden | قَالَ: demişti | لَأَقْتُلَنَّكَ: seni öldüreceğim | قَالَ: dedi | إِنَّمَا: sadece | يَتَقَبَّلُ: kabul eder | اللَّهُ: Allah | مِنَ: | الْمُتَّقِينَ: korunanlardan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |واتل WETL oku | عليهم ALYHM onlara | نبأ NBÊ haberini | ابني EBNY iki oğlunun | آدم ËD̃M Adem | بالحق BELḪG gerçek olarak | إذ ÎZ̃ hani | قربا GRBE sunmuşlardı | قربانا GRBENE birer kurban | فتقبل FTGBL kabul edilmiş | من MN | أحدهما ÊḪD̃HME birinden | ولم WLM | يتقبل YTGBL kabul edilmemişti | من MN | الآخر EL ËḢR ötekinden | قال GEL demişti | لأقتلنك LÊGTLNK seni öldüreceğim | قال GEL dedi | إنما ÎNME sadece | يتقبل YTGBL kabul eder | الله ELLH Allah | من MN | المتقين ELMTGYN korunanlardan |
Kırık Meal (Okunuş) : |vetlu: oku | ǎleyhim: onlara | nebee: haberini | bney: iki oğlunun | ādeme: Adem | bil-Haḳḳi: gerçek olarak | : hani | ḳarrabā: sunmuşlardı | ḳurbānen: birer kurban | fe tuḳubbile: kabul edilmiş | min: | eHadihimā: birinden | velem: | yuteḳabbel: kabul edilmemişti | mine: | l-āḣari: ötekinden | ḳāle: demişti | leeḳtulenneke: seni öldüreceğim | ḳāle: dedi | innemā: sadece | yeteḳabbelu: kabul eder | llahu: Allah | mine: | l-mutteḳīne: korunanlardan |
Kırık Meal (Transcript) : |VETL: oku | ALYHM: onlara | NBÊ: haberini | EBNY: iki oğlunun | ËD̃M: Adem | BELḪG: gerçek olarak | ÎZ̃: hani | GRBE: sunmuşlardı | GRBENE: birer kurban | FTGBL: kabul edilmiş | MN: | ÊḪD̃HME: birinden | VLM: | YTGBL: kabul edilmemişti | MN: | EL ËḢR: ötekinden | GEL: demişti | LÊGTLNK: seni öldüreceğim | GEL: dedi | ÎNME: sadece | YTGBL: kabul eder | ELLH: Allah | MN: | ELMTGYN: korunanlardan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oku onlara Âdem'in iki oğluna ait gerçek haberi. Hani onlar, Tanrıya yaklaşmak için kurban sunmuşlardı da birininki kabul edilmişti, öbürününki kabul edilmemişti ve o, seni mutlaka öldüreceğim demişti ona, o da demişti ki: Allah ancak, kendisinden çekinenlerin kurbanını kabul eder.
Adem Uğur : Onlara, Adem'in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), "Andolsun seni öldüreceğim" dedi. Diğeri de "Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder" dedi
Ahmed Hulusi : Onlara Adem'in iki oğlunun haberini, Hak olarak anlat. . . Hani ikisi de birer kurban takdim etmişlerdi de, birinden kabul olunmuş, diğerinden kabul olunmamıştı. . . (Kabul olunmayan Kabil) şöyle dedi: "Kesinlikle seni öldüreceğim". . . (Kabul olunan Habil) ise: "Allâh yalnızca muttakilerden kabul eder" dedi.
Ahmet Tekin : Onlara, Âdem’in iki oğluyla ilgili gerekçeli, hikmete dayalı gelen haberi Kur’ân’ımızdan oku, anlat. Hani, her ikisi de birer kurban sunmuşlardı. Birinin kurbanı kabul edildi. Diğerininki edilmedi. Kurbanı kabul edilmeyen kıskançlık yüzünden kardeşine: 'Andolsun seni öldüreceğim.' dedi. Diğeri de: 'Allah, ancak kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanların, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananların, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olanların, takvâ sahiplerinin kurbanını kabul eder' diye cevap verdi.
Ahmet Varol : Sen onlara Adem'in iki oğlunun kıssasını da doğru olarak anlat: Onlar birer kurban sunmuşlardı ve birininki kabul edilmiş, diğerininki ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen ötekine) 'Seni öldüreceğim' demiş, o da şöyle söylemişti: 'Allah ancak takva sahiplerinin yaptıklarını kabul eder.
Ali Bulaç : Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Allah'a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de:) "Allah, ancak korkup sakınanlardan kabul eder."
Ali Fikri Yavuz : Ey Rasûlüm, ehl-i kitaba, Âdem’in iki oğlunun haberini hakkıyla oku. Onlar, Allah rızasını kazanmak için kurban kesmişlerdi (hayır işlemişlerdi) de birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul olunmamıştı. Kurbanı kabul olunmıyan (Kâbil) diğerine: “- Seni muhakkak öldüreceğim.” demişti. Kardeşi ona şöyle cevap vermişti. “Allah, ancak takva sahiplerinin kurbanını kabul eder.”
Bekir Sadak : Onlara, Adem'in iki oglunun kissasini dogru olarak anlat: Ikisi birer kurban sunmuslar, birininki kabul edilmis, digerininki edilmemisti. Kabul edilmeyen, «And olsun seni oldurecegim» deyince, kardesi: «Allah ancak sakinanlarin takdimesini kabul eder» demisti.
Celal Yıldırım : Bir de onlara Âdem'in iki oğ lunun haberini (aralarında geçen ola yi) gerçek yönüyle anlat: Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen bu duruma öfkelenmiş): And olsun ki seni öldüreceğim, demişti. O da : Allah ancak muttakîler (Hakk'a saygılı olup kötülüklerden sakınanlardan kabul buyurur.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Onlara, Âdem’in iki oğlunun haberini gerçek olarak oku. Hani ikisi de birer kurban sunmuşlardı da, birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, “Andolsun seni mutlaka öldüreceğim” demişti. Öteki, “Allah, ancak kendisine karşı gelmekten sakınanlardan kabul eder” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara, Adem'in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat: İkisi birer kurban sunmuşlar, birininki kabul edilmiş, diğerininki edilmemişti. Kabul edilmeyen, 'And olsun seni öldüreceğim' deyince, kardeşi: 'Allah ancak sakınanların takdimesini kabul eder' demişti.
Diyanet Vakfi : Onlara, Âdem'in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat: Hani birer kurban takdim etmişlerdi de birisinden kabul edilmiş, diğerinden ise kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen kardeş, kıskançlık yüzünden), «Andolsun seni öldüreceğim» dedi. Diğeri de «Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder» dedi (ve ekledi:)
Edip Yüksel : Onlara Adem'in iki oğlunun olayını doğru anlat. Birer kurban adamışlardı da, birisinden kabul edilmiş, diğerinden edilmemişti. 'Seni öldüreceğim!,' dedi. 'ALLAH ancak erdemli olanlardan kabul eder,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlara Âdem'in iki oğluyla ilgili haberi hakkıyle oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı, birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, ötekine):» Seni öldüreceğim» demişti. Diğeri ise şöyle demişti: «Allah, yalnız kendisinden korkanlardan kabul eder».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de onlara Adem'in iki oğlunun başından geçen olayı hakkıyla oku! Hani ikisi, birer kurban sunmuşlardı da birininki kabul edildi, diğerininki edilmedi. Bu: «Ben seni kesinlikle öldüreceğim!» dedi. Diğeri: «Allah, ancak kendisinden korkanlarınkini kabul buyurur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlara Âdemin iki oğlunun kıssasını hakkıyle oku, hani ikisi birer yakınlık takdim ettiler de birinden kabul edildi diğerinden edilmedi «seni mutlak öldürürüm» dedi, obiri yok dedi: Allah ancak müttekılerden kabul buyurur
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlara Adem'in iki oğlunun gerçeğe dayalı hikayesini anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinin kurbanı kabul edilmiş öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen kardeşine «yemin ederim ki seni öldüreceğim» deyince öbür kardeş şöyle dedi; «Allah sadece takva sahiplerinin ibadetlerini kabul eder.»
Gültekin Onan : Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Tanrı'ya) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: "Seni mutlaka öldüreceğim." (Öbürü de:) "Tanrı ancak korkup sakınanlardan kabul eder."
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Onlara iki Âdemoğlunun haberini de hakkıyla oku. Hani her ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. O: “Seni kesinlikle öldüreceğim” dedi. Diğeri: “Allah, yalnız Kendisinin koruması altına girmiş kişilerden kabul eder. Sen, beni öldürmek için elini bana uzatsan da, ben, elimi, seni öldürmek için uzatacak değilim [ben, elimi seni etkisiz kılmak için uzatırım]. Şüphesiz ben, âlemlerin Rabb'i Allah'tan korkarım. Şüphesiz ben, isterim ki sen, beni öldürmen nedeniyle oluşacak günahı ve kendi günahını yüklenip de Ateş'in ashâbından olasın! Şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanların da cezası budur!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Onlara Âdemin iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Hani onlar (Allaha) yaklaştıracak birer kurban takdim etmişlerdi de ikisinden birininki kabul olunmuş, öbürününkü kabul olunmamışdı. O (evvelkisi, kardeşine): «Seni elbette öldüreceğim» demişdi (Berikî de şöyle) söylemişdi: «Allah, ancak (kendisinden) korkanları (nkini) kabul eder».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Onlara, Âdem’in iki oğlunun (Hâbil ile Kabil’in) haberini de hakkıyla oku! Hani birer kurban takdîm etmişlerdi de birisinden (Hâbil’den) kabûl edilmiş, diğerinden (Kabil’den) ise kabûl edilmemişti. (Kabil, Hâbil’e:) 'Seni mutlaka öldüreceğim!' dedi. (Hâbil ise:) 'Allah, ancak takvâ sâhiblerinden (amellerini) kabûl buyurur' dedi.
İbni Kesir : Onlara Adem'in iki oğlunun kıssasını doğru olarak anlat. Hani ikisi birer kurban sunmuşlardı da; birininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. O: Andolsun seni öldüreceğim, deyince, (kardeşi) : Allah, ancak müttakilerden kabul eder, demişti.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara Adem'in iki oğlunun haberini (kıssasını, aralarında geçen olayı) hakkıyla oku, Allah'a yaklaştıracak kurban sunmuşlardı, (Kurban) ikisinin birinden kabul edilir ve diğerinden ise kabul edilmez. (Kurbanı kabul edilmeyen) “Seni mutlaka öldüreceğim” dedi. O da, “Allah sadece takvâ sahiplerinden kabul eder.” dedi.
Muhammed Esed : Ve onlara gerçeği göstermek için Ademin iki oğlunun kıssasını anlat; nasıl ikisinin birer kurban sunduklarını ve birinden kabul edildiği halde diğerinden kabul edilmediğini.(Onlardan biri, Kabil), "Seni mutlaka öldüreceğim!" demişti.(Kardeşi Habil) cevap vermişti: "Unutma ki Allah, yalnız Ona karşı sorumluluk bilinci duyanların (kurbanı)nı kabul eder.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara Âdem'in iki oğlunun haberini bihakkın oku. O vakit ki, onlar iki kurban takdim etmişlerdi. Birisinden kabul edilmiş, diğerinden kabul edilmemişti. «Seni elbette öldüreceğim» dedi, diğeri de, «Allah Teâlâ ancak muttakî olanlardan kabul eder» deyiverdi.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onlara Âdem-'in iki oğlunun haberini gerçek olarak anlat. Hani ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de, birisininki kabul edilmiş, diğerininki kabul edilmemişti. Kabul edilmeyen: “Andolsun ki seni öldüreceğim!” deyince kardeşi şöyle demişti: “Allah ancak takvâ sahiplerinden kabul eder. ”
Şaban Piriş : Onlara Adem’in iki oğlunun hikayesini doğru olarak anlat, İkisi de birer kurban sunmuşlar, birinin ki kabul edilmiş; diğerinin ki edilmemişti . (Kurbanı kabul edilmeyen): -Kesinlikle seni öldüreceğim! dedi. Diğeri: -Allah, ancak muttakilerin sunduğunu kabul eder.
Suat Yıldırım : (27-29) Onlara Âdem’in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onların her ikisi birer kurban takdim etmişlerdi de birininki kabul edilmiş, öbürününki kabul edilmemişti. Kurbanı kabul edilmeyen, kardeşine: "Seni öldüreceğim" dedi. O da: "Allah, ancak müttakilerden kabul buyurur, dedi. Yemin ederim ki, sen beni öldürmek için el kaldırırsan, ben seni öldürmek için sana el kaldırmam. Çünkü ben âlemlerin Rabbi olan Allah’tan korkarım." "Ben isterim ki sen, kendi günahınla beraber benim günahımı da yüklenesin de cehennemliklerden olasın. Zalimlerin cezası işte budur!"
Süleyman Ateş : Onlara iki Âdem oğlunun haberini gerçek olarak oku: Hani her biri birer kurban sunmuşlardı, (kurban) birinden kabul edilmiş, ötekinden kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen, kabul edilene): "Seni öldüreceğim" demişti. (O da); "Allâh, sadece korunanlardan kabul eder" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Onlara Adem'in iki oğlunun gerçek olan haberini oku: Onlar (Allah'a) yaklaştıracak birer kurban sunmuşlardı. Onlardan birininki kabul edilmiş, diğerinki kabul edilmemişti. (Kurbanı kabul edilmeyen) Demişti ki: «Seni mutlaka öldüreceğim.» (Öbürü de:) «Allah, ancak korkup sakınanlardan kabul eder.»
Ümit Şimşek : Onlara Âdem'in iki oğlunun kıssasını dosdoğru oku. Onlar birer kurban sunmuşlar, birininki kabul edilmiş, diğerininki edilmemişti. Kurbanı makbul olmayan, diğerine 'Seni öldüreceğim' dedi. O ise 'Allah ancak takvâ sahiplerinin ibadetini kabul eder,' cevabını verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara Âdem'in iki oğlunun haberini de gerçek olarak oku. Hani, ikisi birer kurban sunmuşlardı da birinden kabul edilmişti, ötekinden kabul edilmemişti. "Seni mutlaka öldüreceğim." dedi. Öteki: "Allah sadece takva sahiplerinden kabul eder." dedi.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}