» 5 / Mâide  17:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَقَدْ (LGD̃) = leḳad : andolsun
2. كَفَرَ (KFR) = kefera : küfre gitmişlerdir
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
4. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyen(ler)
5. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
6. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
7. هُوَ (HV) = huve : o
8. الْمَسِيحُ (ELMSYḪ) = l-mesīHu : Mesih'tir
9. ابْنُ (EBN) = bnu : oğlu
10. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
11. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
12. فَمَنْ (FMN) = femen : öyle ise kim
13. يَمْلِكُ (YMLK) = yemliku : sahipse
14. مِنَ (MN) = mine : karşı
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
16. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : bir şeye
17. إِنْ (ÎN) = in : eğer
18. أَرَادَ (ÊRED̃) = erāde : isterse
19. أَنْ (ÊN) = en :
20. يُهْلِكَ (YHLK) = yuhlike : helak etmek
21. الْمَسِيحَ (ELMSYḪ) = l-mesīHa : Mesih'i
22. ابْنَ (EBN) = bne : oğlu
23. مَرْيَمَ (MRYM) = meryeme : Meryem
24. وَأُمَّهُ (VÊMH) = ve ummehu : ve annesini
25. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kimseleri
26. فِي (FY) = fī :
27. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzündeki
28. جَمِيعًا (CMYAE) = cemīǎn : hepsini
29. وَلِلَّهِ (VLLH) = velillahi : Allah'ındır
30. مُلْكُ (MLK) = mulku : mülkü
31. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
32. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
33. وَمَا (VME) = ve mā : ve bulunanların
34. بَيْنَهُمَا (BYNHME) = beynehumā : ikisinin arasında
35. يَخْلُقُ (YḢLG) = yeḣluḳu : yaratır
36. مَا (ME) = mā :
37. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediğini
38. وَاللَّهُ (VELLH) = vallahu : Allah
39. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
40. كُلِّ (KL) = kulli : he
41. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
42. قَدِيرٌ (GD̃YR) = ḳadīrun : yapabilendir
andolsun | küfre gitmişlerdir | kimseler | diyen(ler) | şüphesiz | Allah | o | Mesih'tir | oğlu | Meryem | de ki | öyle ise kim | sahipse | karşı | Allah'a | bir şeye | eğer | isterse | | helak etmek | Mesih'i | oğlu | Meryem | ve annesini | ve kimseleri | | yeryüzündeki | hepsini | Allah'ındır | mülkü | göklerde | ve yerde | ve bulunanların | ikisinin arasında | yaratır | | dilediğini | Allah | | he | şeyi | yapabilendir |

[] [KFR] [] [GVL] [] [] [] [] [BNY] [] [GVL] [] [MLK] [] [] [ŞYE] [] [RVD̃] [] [HLK] [] [BNY] [] [EMM] [] [] [ERŽ] [CMA] [] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [ḢLG] [] [ŞYE] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
LGD̃ KFR ELZ̃YN GELVE ÎN ELLH HV ELMSYḪ EBN MRYM GL FMN YMLK MN ELLH ŞYÙE ÎN ÊRED̃ ÊN YHLK ELMSYḪ EBN MRYM VÊMH VMN FY ELÊRŽ CMYAE VLLH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME YḢLG ME YŞEÙ VELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme ḳul femen yemliku mine llahi şey'en in erāde en yuhlike l-mesīHa bne meryeme ve ummehu ve men l-erDi cemīǎn velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā yeḣluḳu yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن في الأرض جميعا ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء قدير

 » 5 / Mâide  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera küfre gitmişlerdir disbelieved -
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(ler) said,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
الله | ELLH llahe Allah Allah,
هو | HV huve o He
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih'tir (is) the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem "(of) Maryam."""
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
فمن | FMN femen öyle ise kim """Then who"
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahipse has power
من | MN mine karşı against
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeye (in) anything
إن | ÎN in eğer if
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde isterse He intends
أن | ÊN en to
يهلك ه ل ك | HLK YHLK yuhlike helak etmek destroy
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHa Mesih'i the Messiah,
ابن ب ن ي | BNY EBN bne oğlu son
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
وأمه ا م م | EMM VÊMH ve ummehu ve annesini and his mother
ومن | VMN ve men ve kimseleri and whoever
في | FY (is) in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzündeki the earth
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepsini "all?"""
ولله | VLLH velillahi Allah'ındır And for Allah
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (is the) dominion
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth
وما | VME ve mā ve bulunanların and what
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisinin arasında (is) between both of them.
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır He creates
ما | ME what
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills,
والله | VELLH vallahu Allah and Allah
على | AL ǎlā (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli he every
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun yapabilendir All-Powerful.

5:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun | küfre gitmişlerdir | kimseler | diyen(ler) | şüphesiz | Allah | o | Mesih'tir | oğlu | Meryem | de ki | öyle ise kim | sahipse | karşı | Allah'a | bir şeye | eğer | isterse | | helak etmek | Mesih'i | oğlu | Meryem | ve annesini | ve kimseleri | | yeryüzündeki | hepsini | Allah'ındır | mülkü | göklerde | ve yerde | ve bulunanların | ikisinin arasında | yaratır | | dilediğini | Allah | | he | şeyi | yapabilendir |

[] [KFR] [] [GVL] [] [] [] [] [BNY] [] [GVL] [] [MLK] [] [] [ŞYE] [] [RVD̃] [] [HLK] [] [BNY] [] [EMM] [] [] [ERŽ] [CMA] [] [MLK] [SMV] [ERŽ] [] [BYN] [ḢLG] [] [ŞYE] [] [] [KLL] [ŞYE] [GD̃R]
LGD̃ KFR ELZ̃YN GELVE ÎN ELLH HV ELMSYḪ EBN MRYM GL FMN YMLK MN ELLH ŞYÙE ÎN ÊRED̃ ÊN YHLK ELMSYḪ EBN MRYM VÊMH VMN FY ELÊRŽ CMYAE VLLH MLK ELSMEVET VELÊRŽ VME BYNHME YḢLG ME YŞEÙ VELLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

leḳad kefera elleƶīne ḳālū inne llahe huve l-mesīHu bnu meryeme ḳul femen yemliku mine llahi şey'en in erāde en yuhlike l-mesīHa bne meryeme ve ummehu ve men l-erDi cemīǎn velillahi mulku s-semāvāti vel'erDi ve mā beynehumā yeḣluḳu yeşā'u vallahu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيئا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن في الأرض جميعا ولله ملك السماوات والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شيء قدير

[] [ك ف ر] [] [ق و ل] [] [] [] [] [ب ن ي] [] [ق و ل] [] [م ل ك] [] [] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ه ل ك] [] [ب ن ي] [] [ا م م] [] [] [ا ر ض] [ج م ع] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [خ ل ق] [] [ش ي ا] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad andolsun Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera küfre gitmişlerdir disbelieved -
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyen(ler) said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
هو | HV huve o He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHu Mesih'tir (is) the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – nominative proper noun → Messiah"
اسم علم مرفوع
ابن ب ن ي | BNY EBN bnu oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
مريم | MRYM meryeme Meryem "(of) Maryam."""
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
فمن | FMN femen öyle ise kim """Then who"
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
SUP – prefixed supplemental particle
INTG – interrogative noun
الفاء زائدة
اسم استفهام
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahipse has power
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN mine karşı against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en bir şeye (in) anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
إن | ÎN in eğer if
,Nun,
,50,
COND – conditional particle
حرف شرط
أراد ر و د | RVD̃ ÊRED̃ erāde isterse He intends
,Re,Elif,Dal,
,200,1,4,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يهلك ه ل ك | HLK YHLK yuhlike helak etmek destroy
Ye,He,Lam,Kef,
10,5,30,20,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
المسيح | ELMSYḪ l-mesīHa Mesih'i the Messiah,
Elif,Lam,Mim,Sin,Ye,Ha,
1,30,40,60,10,8,
"PN – accusative proper noun → Messiah"
اسم علم منصوب
ابن ب ن ي | BNY EBN bne oğlu son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
مريم | MRYM meryeme Meryem (of) Maryam,
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – genitive feminine proper noun → Maryam"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأمه ا م م | EMM VÊMH ve ummehu ve annesini and his mother
Vav,,Mim,He,
6,,40,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve men ve kimseleri and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzündeki the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
جميعا ج م ع | CMA CMYAE cemīǎn hepsini "all?"""
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولله | VLLH velillahi Allah'ındır And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الواو استئنافية
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku mülkü (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve bulunanların and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHME beynehumā ikisinin arasında (is) between both of them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person dual possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يخلق خ ل ق | ḢLG YḢLG yeḣluḳu yaratır He creates
Ye,Hı,Lam,Gaf,
10,600,30,100,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediğini He wills,
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
والله | VELLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"REM – prefixed resumption particle
PN – nominative proper noun → Allah"
الواو استئنافية
لفظ الجلالة مرفوع
على | AL ǎlā (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli he every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun yapabilendir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَقَدْ: andolsun | كَفَرَ: küfre gitmişlerdir | الَّذِينَ: kimseler | قَالُوا: diyen(ler) | إِنَّ: şüphesiz | اللَّهَ: Allah | هُوَ: o | الْمَسِيحُ: Mesih'tir | ابْنُ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | قُلْ: de ki | فَمَنْ: öyle ise kim | يَمْلِكُ: sahipse | مِنَ: karşı | اللَّهِ: Allah'a | شَيْئًا: bir şeye | إِنْ: eğer | أَرَادَ: isterse | أَنْ: | يُهْلِكَ: helak etmek | الْمَسِيحَ: Mesih'i | ابْنَ: oğlu | مَرْيَمَ: Meryem | وَأُمَّهُ: ve annesini | وَمَنْ: ve kimseleri | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzündeki | جَمِيعًا: hepsini | وَلِلَّهِ: Allah'ındır | مُلْكُ: mülkü | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | وَمَا: ve bulunanların | بَيْنَهُمَا: ikisinin arasında | يَخْلُقُ: yaratır | مَا: | يَشَاءُ: dilediğini | وَاللَّهُ: Allah | عَلَىٰ: | كُلِّ: he | شَيْءٍ: şeyi | قَدِيرٌ: yapabilendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لقد LGD̃ andolsun | كفر KFR küfre gitmişlerdir | الذين ELZ̃YN kimseler | قالوا GELWE diyen(ler) | إن ÎN şüphesiz | الله ELLH Allah | هو HW o | المسيح ELMSYḪ Mesih'tir | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | قل GL de ki | فمن FMN öyle ise kim | يملك YMLK sahipse | من MN karşı | الله ELLH Allah'a | شيئا ŞYÙE bir şeye | إن ÎN eğer | أراد ÊRED̃ isterse | أن ÊN | يهلك YHLK helak etmek | المسيح ELMSYḪ Mesih'i | ابن EBN oğlu | مريم MRYM Meryem | وأمه WÊMH ve annesini | ومن WMN ve kimseleri | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzündeki | جميعا CMYAE hepsini | ولله WLLH Allah'ındır | ملك MLK mülkü | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | وما WME ve bulunanların | بينهما BYNHME ikisinin arasında | يخلق YḢLG yaratır | ما ME | يشاء YŞEÙ dilediğini | والله WELLH Allah | على AL | كل KL he | شيء ŞYÙ şeyi | قدير GD̃YR yapabilendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |leḳad: andolsun | kefera: küfre gitmişlerdir | elleƶīne: kimseler | ḳālū: diyen(ler) | inne: şüphesiz | llahe: Allah | huve: o | l-mesīHu: Mesih'tir | bnu: oğlu | meryeme: Meryem | ḳul: de ki | femen: öyle ise kim | yemliku: sahipse | mine: karşı | llahi: Allah'a | şey'en: bir şeye | in: eğer | erāde: isterse | en: | yuhlike: helak etmek | l-mesīHa: Mesih'i | bne: oğlu | meryeme: Meryem | ve ummehu: ve annesini | ve men: ve kimseleri | : | l-erDi: yeryüzündeki | cemīǎn: hepsini | velillahi: Allah'ındır | mulku: mülkü | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | ve mā: ve bulunanların | beynehumā: ikisinin arasında | yeḣluḳu: yaratır | : | yeşā'u: dilediğini | vallahu: Allah | ǎlā: | kulli: he | şey'in: şeyi | ḳadīrun: yapabilendir |
Kırık Meal (Transcript) : |LGD̃: andolsun | KFR: küfre gitmişlerdir | ELZ̃YN: kimseler | GELVE: diyen(ler) | ÎN: şüphesiz | ELLH: Allah | HV: o | ELMSYḪ: Mesih'tir | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | GL: de ki | FMN: öyle ise kim | YMLK: sahipse | MN: karşı | ELLH: Allah'a | ŞYÙE: bir şeye | ÎN: eğer | ÊRED̃: isterse | ÊN: | YHLK: helak etmek | ELMSYḪ: Mesih'i | EBN: oğlu | MRYM: Meryem | VÊMH: ve annesini | VMN: ve kimseleri | FY: | ELÊRŽ: yeryüzündeki | CMYAE: hepsini | VLLH: Allah'ındır | MLK: mülkü | ELSMEVET: göklerde | VELÊRŽ: ve yerde | VME: ve bulunanların | BYNHME: ikisinin arasında | YḢLG: yaratır | ME: | YŞEÙ: dilediğini | VELLH: Allah | AL: | KL: he | ŞYÙ: şeyi | GD̃YR: yapabilendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de şüphe yok ki Allah, Meryem oğlu Mesîh'tir diyenler kâfir oldular. De ki: Meryem oğlu Mesîh'i de, anasını da ve yeryüzündekilerin hepsini de helâk etmeyi dilese Allah'a karşı herhangi bir şeye kim sahip çıkabilir? Ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Dilediğini yaratır ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh'dir diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)? Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki "Allâh, Meryemoğlu Mesih'tir" diyenler hakikati inkâr etmişlerdir! De ki: "Eğer Meryemoğlu Mesih'i, Onun anasını ve yeryüzünde kim varsa hepsini birden helâk etmeyi dilerse, kim Allâh'a karşı koyacak bir kuvvete sahiptir?". . . Semâların, arzın ve ikisi arasındakilerin varlığı Allâh (Esmâ ül Hüsnâ özelliklerinin açığa çıkması - seyri) içindir! Dilediğini yaratır! Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : 'Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir' diyenler kâfir olmuşlardır. Onlara: 'Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helâk etmek istese, ona kim engel olabilir?' de. Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki varlıkların ve imkânların mülkü ve hâkimiyeti sadece Allah’a aittir, Allah’ın tasarrufundadır. O, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şeyi yaratır. Allah’ın her şeye gücü, kudreti yeter.
Ahmet Varol : Şüphesiz ki 'Allah Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler kâfir olmuşlardır. De ki: 'Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların tümünü yok etmek istese O'na karşı kim ne yapabilir?' Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin mülkiyeti Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Andolsun, "Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre düşmüştür. De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeye) kim birşeye malik olabilir?" Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, “- Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’dir” diyenler şüphesiz kâfir olmuştur. De ki: “- Eğer Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir şey kurtarabilir. Göklerin ve yerin aralarındaki her şeyin mülkü (hâkimiyeti) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır ve her şeye kadirdir.”
Bekir Sadak : «Allah ancak Meryem oglu Mesih'tir» diyenler and olsun ki kafir olmuslardir. De ki: «Allah ancak Meryem oglu Mesih'i, anasini ve yeryuzunde olanlarin hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karsi koyabilir?» Goklerin, yerin ve arasindakilerin hukumranligi Allah'indir, diledigini yaratir. Allah her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : «Allah, Meryem oğlu Mesih'in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Eğer Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzündeki her şeyi yok etmeyi dilese, Allah'ın (bu irâdesin)den bir şey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : Andolsun, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir”, diyenler kesinlikle kâfir oldular. De ki: “Şâyet Allah, Meryem oğlu Mesih’i, onun anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmek istese, Allah’a karşı kim ne yapabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allah’ındır. Dilediğini yaratır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler and olsun ki kafir olmuşlardır. De ki: 'Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karşı koyabilir?' Göklerin, yerin ve arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : «Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh'dir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)! Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.
Edip Yüksel : 'ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir,' diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: 'ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?' Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH herşeye Gücü Yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Muhakkak ki, «Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: « Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir?» Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, «Meryem'im oğlu Mesih, Allah'tır.» diyenler kafir olmuşlardır. De ki: «Eğer Allah, Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim birşey kurtarabilir?» Bütün göklerin, yerin ve aralarındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır ve Allah herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki küfretti şunlar «Allah o Meryemin oğlu Mesih» tir diyenler, de ki: Eğer Allah Meryemin oğlu Mesihı ve anasını ve arzda bulunanların hepsini helâk etmek murad ederse ondan kim bir şey kurtarabilir, bütün göklerin ve yerin ve aralarında ne varsa hepsinin mülkü Allahın, dilediğini yaratır ve Allah her şey'e kadîrdir.
Fizilal-il Kuran : Allah Meryemoğlu Mesih'dir diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Onlara de ki; Eğer Meryemoğlu İsa'yı annesini ve yeryüzünde bulunan varlıkların tümünü yok etmek istese O'na kim engel olabilir? Göklerde, yeryüzünde ve ikisi arasında bulunan tüm varlıklar Allah'ın egemenlik tekelindedir. O dilediğini yaratır. Allah'ın gücü herşeye yeter.
Gültekin Onan : Andolsun, "Tanrı, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuşlardır / küfretmişlerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesin ve yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, Tanrı'dan [bunu önlemeye] kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı'nındır; dilediğini yaratır. Tanrı herşeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki “Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'in ta kendisidir” diyen kimseler kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler olmuşlardır. De ki: “Peki, Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündeki kimseleri değişime/ yıkıma uğratmak istese, O'na karşı kim bir şey yapabilir. Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti de sadece Allah'a aittir. O, dilediğini oluşturandır. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.” "
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat, Allah Meryem oğlu Mesîh in kendisidir» diyenler andolsun ki kâfir olmuşdur. De ki: «O halde Allah, Meryem oğlu Mesîhi, anası (Meryem) i ve yer yüzünde bulunanların hepsini öldürmek isterse kim Allahın her hangi bir şey'ine (saahib ve) mâlik olabilir? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şey'in hükümranlığı Allahındır. O, ne dilerse yaratır. Allah, her şey'in üstünde tam bir kudret saahibidir.
Hayrat Neşriyat : Andolsun ki, şübhesiz Allah, o Meryemoğlu Mesîhdir!' diyenler kâfir olmuşlardır! De ki: 'Peki (Allah, sizin ilâh olarak düşündüğünüz) Meryemoğlu Mesîh’i, annesini ve yeryüzündekilerin hepsini helâk etmek istese, Allah’a karşı kim bir şeye mâlik olabilir? Hem göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunanların mülkü Allah’ındır. (O) ne dilerse yaratır.' Çünki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Andolsun ki, Allah; ancak Meryem oğlu Mesih'tir, diyenler kafir olmuşlardır. De ki: Eğer, Meryem oğlu Mesih'i anasını ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek isterse; kim, Allah'a karşı koyabilir? Göklerin, yerin ve arasındakilerin mülkü Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Ve Allah, her şeye Kadir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki “ Muhakkak ki Allah, Meryem oğlu Mesih'tir.” diyenler kâfir olmuşlardır. De ki; “Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini helâk etmek isterse, Allah'dan bir şeyi (önlemeye) kimin gücü yeter? ” Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşeyin mülkü Allah'ındır. O, dilediğini yaratır. Allah (c.c.), herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : "Allah, Meryemin oğlu Mesihtir!" diyenler hakikati inkar ederler. De ki: "Eğer Meryem oğlu İsayı ve onun annesini ve yeryüzündeki herkesi -onların tümünü- helak etmek isteseydi kim Allaha mani olabilirdi? Zira, göklerin ve yerin onlar arasında bulunan her şeyin hükümranlığı Allaha aittir; O dilediğini yaratır: ve Allah dilediğini yapmaya kadirdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, «Allah, O Meryem'in oğlu Mesih'tir,» diyenler kasem olsun ki, muhakkak kâfir olmuşlardır. De ki: «Eğer Allah, Meryem'in oğlu Mesih'i ve O'nun validesini ve yerde bulunanların hepsini helâk etmek istese kim Allah'tan bir şeye mâlik olabilir! Göklerin de, yerin de ve bunların aralarında bulunanların da mülkü Allah Teâlâ'ya aittir. Dilediğini yaratır. Ve Allah Teâlâ her şeye tamamıyla kâdirdir.»
Ömer Öngüt : “Allah Meryem oğlu Mesih'tir. ” diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: “Eğer Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse, Allah'a kim bir şey yapabilecektir?” Göklerin, yerin ve ikisinin arasında ne varsa hepsinin hükümranlığı Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Şaban Piriş : -Allah, Meryem oğlu Mesih’tir, diyenler kafir olmuştur. De ki: - Allah, Meryem oğlu Mesih’i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilese; Allah’a karşı kimin elinde bir şey var. Göklerin, yerin ve arasındakilerin hakimiyeti Allah’ındır. O, dilediğini yaratır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : "Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir" diyenler kesinlikle kâfir olmuşlardır. De ki: "Eğer Allah Meryem’in oğlu Mesih’i, annesini ve dünyada bulunanların hepsini imha etmek istese, O’na karşı kimin elinden bir şey gelir? Kim O’nu engelleyebilir? Doğrusu göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların hakimiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır. Allah her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : "Allâh, Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre gitmişlerdir. De ki: "Öyle ise Allâh, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların hepsini helâk etmek istese, Allah'a karşı kimin elinde bir şey var?" Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşey O'nundur. O, dilediğini yaratır, Allâh, herşeyi yapabilendir.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, «Gerçek şu ki, Allah Meryem oğlu Mesih'tir» diyenler küfretmiştir. De ki: «O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yer yüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeğe) kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : 'Allah Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler kâfir olmuşlardır. De ki: Eğer Allah Meryem oğlu Mesih ile annesini ve yeryüzündekilerin hepsini birden helâk etmeyi dilerse, Ona engel olacak kim var? Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin egemenliği Allah'a aittir. O dilediğini yaratır; zira Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah'a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülk ve yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr'dir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}