» 5 / Mâide  82:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَتَجِدَنَّ (LTCD̃N) = letecidenne : elbette bulursun
2. أَشَدَّ (ÊŞD̃) = eşedde : en yaman
3. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlar içerisinde
4. عَدَاوَةً (AD̃EVT) = ǎdāveten : düşman olarak
5. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
6. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lara)
7. الْيَهُودَ (ELYHVD̃) = l-yehūde : yahudileri
8. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : kimseleri
9. أَشْرَكُوا (ÊŞRKVE) = eşrakū : ve inkar eden(leri)
10. وَلَتَجِدَنَّ (VLTCD̃N) = veletecidenne : ve bulursun
11. أَقْرَبَهُمْ (ÊGRBHM) = eḳrabehum : en yakınları da
12. مَوَدَّةً (MVD̃T) = meveddeten : sevgice
13. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
14. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inanan(lara)
15. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
16. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : diyenleri
17. إِنَّا (ÎNE) = innā : biz
18. نَصَارَىٰ (NṦER) = neSārā : hıristiyanlarız
19. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : çünkü
20. بِأَنَّ (BÊN) = bienne : şüphesiz
21. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onların içlerinde vardır
22. قِسِّيسِينَ (GSYSYN) = ḳissīsīne : keşişler
23. وَرُهْبَانًا (VRHBENE) = ve ruhbānen : ve rahipler
24. وَأَنَّهُمْ (VÊNHM) = ve ennehum : ve onlar
25. لَا (LE) = lā :
26. يَسْتَكْبِرُونَ (YSTKBRVN) = yestekbirūne : büyüklük taslamazlar
elbette bulursun | en yaman | insanlar içerisinde | düşman olarak | kimselere | inanan(lara) | yahudileri | kimseleri | ve inkar eden(leri) | ve bulursun | en yakınları da | sevgice | kimselere | inanan(lara) | kimseleri | diyenleri | biz | hıristiyanlarız | çünkü | şüphesiz | onların içlerinde vardır | keşişler | ve rahipler | ve onlar | | büyüklük taslamazlar |

[VCD̃] [ŞD̃D̃] [NVS] [AD̃V] [] [EMN] [] [] [ŞRK] [VCD̃] [GRB] [VD̃D̃] [] [EMN] [] [GVL] [] [NṦR] [] [] [] [GSS] [RHB] [] [] [KBR]
LTCD̃N ÊŞD̃ ELNES AD̃EVT LLZ̃YN ËMNVE ELYHVD̃ VELZ̃YN ÊŞRKVE VLTCD̃N ÊGRBHM MVD̃T LLZ̃YN ËMNVE ELZ̃YN GELVE ÎNE NṦER Z̃LK BÊN MNHM GSYSYN VRHBENE VÊNHM LE YSTKBRVN

letecidenne eşedde n-nāsi ǎdāveten lilleƶīne āmenū l-yehūde velleƶīne eşrakū veletecidenne eḳrabehum meveddeten lilleƶīne āmenū elleƶīne ḳālū innā neSārā ƶālike bienne minhum ḳissīsīne ve ruhbānen ve ennehum yestekbirūne
لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنا نصارى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرون

 » 5 / Mâide  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتجدن و ج د | VCD̃ LTCD̃N letecidenne elbette bulursun Surely you will find
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşedde en yaman strongest
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlar içerisinde (of) the people
عداوة ع د و | AD̃V AD̃EVT ǎdāveten düşman olarak (in) enmity
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe,
اليهود | ELYHVD̃ l-yehūde yahudileri the Jews
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseleri and those who
أشركوا ش ر ك | ŞRK ÊŞRKVE eşrakū ve inkar eden(leri) "(are) polytheists;"
ولتجدن و ج د | VCD̃ VLTCD̃N veletecidenne ve bulursun and surely you will find
أقربهم ق ر ب | GRB ÊGRBHM eḳrabehum en yakınları da nearest of them
مودة و د د | VD̃D̃ MVD̃T meveddeten sevgice (in) affection
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyenleri say,
إنا | ÎNE innā biz """We"
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyanlarız "(are) Christians."""
ذلك | Z̃LK ƶālike çünkü That (is)
بأن | BÊN bienne şüphesiz because
منهم | MNHM minhum onların içlerinde vardır among them
قسيسين ق س س | GSS GSYSYN ḳissīsīne keşişler (are) priests
ورهبانا ر ه ب | RHB VRHBENE ve ruhbānen ve rahipler and monks,
وأنهم | VÊNHM ve ennehum ve onlar and that they
لا | LE (are) not
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRVN yestekbirūne büyüklük taslamazlar arrogant.

5:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

elbette bulursun | en yaman | insanlar içerisinde | düşman olarak | kimselere | inanan(lara) | yahudileri | kimseleri | ve inkar eden(leri) | ve bulursun | en yakınları da | sevgice | kimselere | inanan(lara) | kimseleri | diyenleri | biz | hıristiyanlarız | çünkü | şüphesiz | onların içlerinde vardır | keşişler | ve rahipler | ve onlar | | büyüklük taslamazlar |

[VCD̃] [ŞD̃D̃] [NVS] [AD̃V] [] [EMN] [] [] [ŞRK] [VCD̃] [GRB] [VD̃D̃] [] [EMN] [] [GVL] [] [NṦR] [] [] [] [GSS] [RHB] [] [] [KBR]
LTCD̃N ÊŞD̃ ELNES AD̃EVT LLZ̃YN ËMNVE ELYHVD̃ VELZ̃YN ÊŞRKVE VLTCD̃N ÊGRBHM MVD̃T LLZ̃YN ËMNVE ELZ̃YN GELVE ÎNE NṦER Z̃LK BÊN MNHM GSYSYN VRHBENE VÊNHM LE YSTKBRVN

letecidenne eşedde n-nāsi ǎdāveten lilleƶīne āmenū l-yehūde velleƶīne eşrakū veletecidenne eḳrabehum meveddeten lilleƶīne āmenū elleƶīne ḳālū innā neSārā ƶālike bienne minhum ḳissīsīne ve ruhbānen ve ennehum yestekbirūne
لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنا نصارى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرون

[و ج د] [ش د د] [ن و س] [ع د و] [] [ا م ن] [] [] [ش ر ك] [و ج د] [ق ر ب] [و د د] [] [ا م ن] [] [ق و ل] [] [ن ص ر] [] [] [] [ق س س] [ر ه ب] [] [] [ك ب ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتجدن و ج د | VCD̃ LTCD̃N letecidenne elbette bulursun Surely you will find
Lam,Te,Cim,Dal,Nun,
30,400,3,4,50,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أشد ش د د | ŞD̃D̃ ÊŞD̃ eşedde en yaman strongest
,Şın,Dal,
,300,4,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlar içerisinde (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
عداوة ع د و | AD̃V AD̃EVT ǎdāveten düşman olarak (in) enmity
Ayn,Dal,Elif,Vav,Te merbuta,
70,4,1,6,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليهود | ELYHVD̃ l-yehūde yahudileri the Jews
Elif,Lam,Ye,He,Vav,Dal,
1,30,10,5,6,4,
"PN – accusative masculine plural proper noun → Judaism"
اسم علم منصوب
والذين | VELZ̃YN velleƶīne kimseleri and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أشركوا ش ر ك | ŞRK ÊŞRKVE eşrakū ve inkar eden(leri) "(are) polytheists;"
,Şın,Re,Kef,Vav,Elif,
,300,200,20,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولتجدن و ج د | VCD̃ VLTCD̃N veletecidenne ve bulursun and surely you will find
Vav,Lam,Te,Cim,Dal,Nun,
6,30,400,3,4,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
EMPH – emphatic suffix nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أقربهم ق ر ب | GRB ÊGRBHM eḳrabehum en yakınları da nearest of them
,Gaf,Re,Be,He,Mim,
,100,200,2,5,40,
N – accusative masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مودة و د د | VD̃D̃ MVD̃T meveddeten sevgice (in) affection
Mim,Vav,Dal,Te merbuta,
40,6,4,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inanan(lara) believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū diyenleri say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNE innā biz """We"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person plural object pronoun
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نصارى ن ص ر | NṦR NṦER neSārā hıristiyanlarız "(are) Christians."""
Nun,Sad,Elif,Re,,
50,90,1,200,,
"PN – nominative plural proper noun → Christianity"
اسم علم مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike çünkü That (is)
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأن | BÊN bienne şüphesiz because
Be,,Nun,
2,,50,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان»
منهم | MNHM minhum onların içlerinde vardır among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
قسيسين ق س س | GSS GSYSYN ḳissīsīne keşişler (are) priests
Gaf,Sin,Ye,Sin,Ye,Nun,
100,60,10,60,10,50,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ورهبانا ر ه ب | RHB VRHBENE ve ruhbānen ve rahipler and monks,
Vav,Re,He,Be,Elif,Nun,Elif,
6,200,5,2,1,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأنهم | VÊNHM ve ennehum ve onlar and that they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE (are) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستكبرون ك ب ر | KBR YSTKBRVN yestekbirūne büyüklük taslamazlar arrogant.
Ye,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Nun,
10,60,400,20,2,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَتَجِدَنَّ: elbette bulursun | أَشَدَّ: en yaman | النَّاسِ: insanlar içerisinde | عَدَاوَةً: düşman olarak | لِلَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | الْيَهُودَ: yahudileri | وَالَّذِينَ: kimseleri | أَشْرَكُوا: ve inkar eden(leri) | وَلَتَجِدَنَّ: ve bulursun | أَقْرَبَهُمْ: en yakınları da | مَوَدَّةً: sevgice | لِلَّذِينَ: kimselere | امَنُوا: inanan(lara) | الَّذِينَ: kimseleri | قَالُوا: diyenleri | إِنَّا: biz | نَصَارَىٰ: hıristiyanlarız | ذَٰلِكَ: çünkü | بِأَنَّ: şüphesiz | مِنْهُمْ: onların içlerinde vardır | قِسِّيسِينَ: keşişler | وَرُهْبَانًا: ve rahipler | وَأَنَّهُمْ: ve onlar | لَا: | يَسْتَكْبِرُونَ: büyüklük taslamazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لتجدن LTCD̃N elbette bulursun | أشد ÊŞD̃ en yaman | الناس ELNES insanlar içerisinde | عداوة AD̃EWT düşman olarak | للذين LLZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan(lara) | اليهود ELYHWD̃ yahudileri | والذين WELZ̃YN kimseleri | أشركوا ÊŞRKWE ve inkar eden(leri) | ولتجدن WLTCD̃N ve bulursun | أقربهم ÊGRBHM en yakınları da | مودة MWD̃T sevgice | للذين LLZ̃YN kimselere | آمنوا ËMNWE inanan(lara) | الذين ELZ̃YN kimseleri | قالوا GELWE diyenleri | إنا ÎNE biz | نصارى NṦER hıristiyanlarız | ذلك Z̃LK çünkü | بأن BÊN şüphesiz | منهم MNHM onların içlerinde vardır | قسيسين GSYSYN keşişler | ورهبانا WRHBENE ve rahipler | وأنهم WÊNHM ve onlar | لا LE | يستكبرون YSTKBRWN büyüklük taslamazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |letecidenne: elbette bulursun | eşedde: en yaman | n-nāsi: insanlar içerisinde | ǎdāveten: düşman olarak | lilleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | l-yehūde: yahudileri | velleƶīne: kimseleri | eşrakū: ve inkar eden(leri) | veletecidenne: ve bulursun | eḳrabehum: en yakınları da | meveddeten: sevgice | lilleƶīne: kimselere | āmenū: inanan(lara) | elleƶīne: kimseleri | ḳālū: diyenleri | innā: biz | neSārā: hıristiyanlarız | ƶālike: çünkü | bienne: şüphesiz | minhum: onların içlerinde vardır | ḳissīsīne: keşişler | ve ruhbānen: ve rahipler | ve ennehum: ve onlar | : | yestekbirūne: büyüklük taslamazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |LTCD̃N: elbette bulursun | ÊŞD̃: en yaman | ELNES: insanlar içerisinde | AD̃EVT: düşman olarak | LLZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | ELYHVD̃: yahudileri | VELZ̃YN: kimseleri | ÊŞRKVE: ve inkar eden(leri) | VLTCD̃N: ve bulursun | ÊGRBHM: en yakınları da | MVD̃T: sevgice | LLZ̃YN: kimselere | ËMNVE: inanan(lara) | ELZ̃YN: kimseleri | GELVE: diyenleri | ÎNE: biz | NṦER: hıristiyanlarız | Z̃LK: çünkü | BÊN: şüphesiz | MNHM: onların içlerinde vardır | GSYSYN: keşişler | VRHBENE: ve rahipler | VÊNHM: ve onlar | LE: | YSTKBRVN: büyüklük taslamazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanların, inananlara düşmanlıkta en ileri gidenleri, göreceksin, Yahûdilerle müşriklerdir, inananlara sevgi bakımından en yakınları da biz Nasrânîyiz diyenlerdir. Bunun sebebi de, onların içinde ilimle, ibadetle uğraşanlarla rahiplerin bulunuşudur ve bir de onlar, ululanmazlar.
Adem Uğur : İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da "Biz hıristiyanlarız" diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki iman edenlere düşmanlık bakımından insanların en şiddetlisi olarak, Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. . . Elbette iman edenlere sevgi bakımından onların en yakını olarak da, "Biz Nasarayız = Hristiyanlarız" diyenleri. . . Ki onlardan (Nasaradan) kıssisîn (derin ilim sahibi keşişler) ve ruhban (kendini Allâh'a adamış rahipler) vardır ki kesinlikle onlar kibre sapmazlar.
Ahmet Tekin : İnsanlar içerisinde iman edenlere en azılı düşman olarak yahudileri ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanları, putperestleri göreceksin. İnsanlar içerisinde, iman edenlere, sevgide en yakın kimseler olarak da: 'Biz hristiyanlarız' diyenlerden ehl-i tevhid kimseleri göreceksin. Bu, onların içlerinde, âlim ve âbidlerin-keşişlerin, râhiplerin-zâhidlerin bulunması sebebiyledir. Onlar, doğruları söylemeyi, hakka boyun eğip tâbi olmayı, kibir-gurur meselesi yapmazlar.
Ahmet Varol : İnsanların içinde iman edenlere düşmanlıkta en katı olanların yahudilerle müşrikler olduğunu görürsün. İman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların ise 'biz hıristiyanlarız' diyenler olduklarını görürsün. Bu onların içinde bilginlerin, rahiblerin bulunması ve onların büyüklenmemeleri sebebiyledir.
Ali Bulaç : Andolsun, insanlar içinde, müminlere en şiddetli düşman olarak Yahudiler ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir.
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, Yahudî’lerle müşrikleri, müminlere düşmanlık bakımından, insanların en şiddetlisi bulacaksın. Sevgi bakımından müminlere en yakın olanlarını da “-Biz Hristiyanız.” diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şu: Çünkü onların içinde bilgin Keşişler ve dünyayı terk eden Rahipler vardır. Hakikaten onlar, hakkı kabul hususunda büyüklenmez ve kibretmezler.
Bekir Sadak : Inananlara en siddetli dusman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'e es kosanlari bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakin «Biz hiristiyaniz» diyenleri bulursun. Bu, onlarin icinde bilginler ve rahibler bulunmasindan ve buyukluk taslamamalarindandir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, mü'minlere karşı insanlardan en şiddetli düşman olarak Yahudileri ve bir de Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve onlardan mü'minlere karşı en yakın sevgi gösterenleri ise, «Biz Nâsrânîyiz» diyenleri bulursun. Bu da, onların arasında papazlar ve rahipler bulunduğu içindir; hem bunlar (Hakk'ı kabulde pek) büyüklük taslamazlar.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) İman edenlere düşmanlık etmede insanların en şiddetlisinin kesinlikle Yahudiler ile Allah’a ortak koşanlar olduğunu görürsün. Yine onların iman edenlere sevgi bakımından en yakınının da “Biz hıristiyanlarız” diyenler olduğunu mutlaka görürsün. Çünkü onların içinde keşişler ve rahipler vardır. Onlar büyüklük de taslamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlara en şiddetli düşman olarak, insanlardan yahudileri ve Allah'a eş koşanları bulursun. Onlardan, inananlara sevgice en yakın 'Biz hıristiyanız' diyenleri bulursun. Bu, onların içinde bilginler ve rahibler bulunmasından ve büyüklük taslamamalarındandır.
Diyanet Vakfi : İnsanlar içerisinde iman edenlere düşmanlık bakımından en şiddetli olarak yahudiler ile, şirk koşanları bulacaksın. Onlar içinde iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve râhipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Edip Yüksel : İnsanların arasında inananların en azılı düşmanı olarak Yahudileri ve müşrikleri bulacaksın. İnananlara sevgice en yakınları da 'Biz Hristiyanız,' diyenleri bulursun. Çünkü onlar arasında büyüklük taslamayan papazlar ve rahipler var.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edenlere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulursun. Ve yine iman edenlere sevgi bakımından en yakın olarak da: «Biz hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır. Ve onlar büyüklük taslamazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanların inananlara düşmanlık bakımından en azılısı olarak herhalde yahudilerle Allah'a ortak koşanları bulacaksın. İnananlara dostluk bakımından en yakın olarak da her halde «Biz hıristiyanlarız.» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi, onların içinde bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunmasıdır ve bunlar büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nâsın mü'minlere adavetçe en şiddetlisini her halde Yehudîlerle müşrikler bulacaksın, mü'minlere meveddetçe en yakınlarını da her halde «biz Nesârâyız» diyenler bulacaksın, sebebi: çünkü bunların içinde âlim keşişler ve târiki dünya rahibler vardır ve bunlar kibr etmezler
Fizilal-il Kuran : İnsanlar arasında müminlere en amansız düşman olanların yahudiler ve Allah'a ortak koşanlar olduğunu göreceksin. Buna karşılık müminlere en çok sempati duyanların «Biz hırıstiyanız» diyenler olduğunu göreceksin. Çünkü hristiyanlar arasında Allah'a bağlı bilginler ve din adamları vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Gültekin Onan : Andolsun, insanlar içinde, inananlara en şiddetli düşman olarak yahudileri ve müşrikleri bulursun. Onlardan, inananlara sevgi bakımından en yakın olarak da "Hristiyanız" diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir.
Hakkı Yılmaz : Sen, kesinlikle iman eden kişilere karşı düşmanlık yönünden insanların en şiddetlisi olarak, o Yahudileri ve o ortak koşan kimseleri bulursun. Ve kesinlikle iman eden kimselere sevgi bakımından en yakın olarak da, “Şüphesiz biz, Nasraniyiz/Hristiyanlarız” diyen kimseleri bulursun. Bu, kendi içlerinde keşişler ve rahipler olduğundan ve onlar büyüklük taslamadıklarından dolayıdır.
Hasan Basri Çantay : İnsanların, îman edenlere düşmanlık bakımından, en şiddetlisi, andolsun ki, Yahudilerle Allaha eş koşanları bulacaksın. Onların, îman edenlere sevgisi bakımından, daha yakınını da, andolsun, «Biz Nasrânîleriz» diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi şudur: Çünkü onların içinde keşişler, râhibler vardır. Şübhe yok ki onlar (hakkı i'tiraf hususunda o derecede) büyüklenmek istemezler.
Hayrat Neşriyat : Îmân edenlere düşmanlık cihetiyle insanların en şiddetlisi (olarak), elbette yahudileri ve (Allah’a) ortak koşanları bulacaksın! Îmân edenlere sevgi cihetiyle onların en yakını (olarak) da, elbette 'Doğrusu biz hristiyanız!' diyenleri bulacaksın! Bu, şübhesiz onların içinde âlimlerin ve (ibâdet ehli) râhiblerin bulunması ve gerçekten onların (hakka tâbi' olmakta yahudi ve dinsizlere nisbetle) kibirlenmemelerindendir.
İbni Kesir : Andolsun ki, insanlardan, iman edenlere en şiddetli düşman olarak, yahudileri ve Allah'a şirk koşanları bulacaksın. Andolsun ki, onlardan iman edenlere sevgide en yakını da; Biz hristiyanlarız, diyenleri bulacaksın. Bunun sebebi: Onların içinde keşişler ve rahibler bulunmasından ve onların gerçekten büyüklük taslamamalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Âmenû olanlara karşı, insanlardan en şiddetli düşman olarak mutlaka Yahudileri ve (Allah'a) şirk koşanları (müşrikleri) bulursun. Dostluk bakımından âmenû olanlara en yakın olarak da: “muhakkak ki biz nasrâniyiz." diyenleri bulursun. Bu, onların arasında keşişler ve ruhbanların bulunması ve onların kibirlenmemesi (büyüklenmemesi) sebebiyledir.
Muhammed Esed : Bütün insanlar içinde (bu ilahi kelama) inananlara en çok düşmanlık yapanların Yahudiler ve Allahtan başkasına ilahlık yakıştırmaya şartlanmış olanlar olduğunu kesinlikle göreceksin; ve bütün insanlar içinde (bu ilahi kelama) inananlara en çok şefkat gösterenlerin ise "Biz Hıristiyanız" diyenler olduğunu göreceksin: böyledir, çünkü onlar arasında öyle keşişler ve rahipler var ki bunlar kibre kapılmamışlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki, imân edenlere nâsın adavetce en şiddetlisini, mutlaka Yahudiler ile müşrikleri bulacaksın. Ve yine kasem olsun ki nâsın mü'minlere meveddetce en yakın olanları da, «Biz Nasâra'yız» diyenleri bulacaksın. Bu da onların içinde herhalde bilgin, abid olanların ve tarik-ı dünya olan rahiplerin bulunmasındandır. Ve şüphe yok ki, onlar kibir etmek de istemezler.
Ömer Öngüt : Andolsun ki insanların içerisinde, müminlere en şiddetli düşman olarak yahudileri ve Allah'a şirk koşanları bulursun. Onların, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanlarını da: “Biz hıristiyanız. ” diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır, onlar büyüklük taslamazlar.
Şaban Piriş : İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve şirk koşanları bulursun. İman edenlere sevgice en yakın olarak da: -Biz Hıristiyanız, diyenleri bulursun. Bu, onların arasında büyüklük taslamayan bilginler ve rahipler bulunmasındandır.
Suat Yıldırım : Sen, iman edenlere, düşmanlık besleme bakımından onların en şiddetlilerinin Yahudiler ile müşrikler olduğunu görürsün. Müminlere sevgi bakımından en çok yakınlık duyanların ise "Biz Nasâra’yız (Hıristiyan’ız)" diyenler olduğunu görürsün. Bunun sebebi, onlar arasında bilgin keşişlerin ve dünyayı terk etmiş rahiplerin bulunması ve onların kibirlenmemeleridir.
Süleyman Ateş : İnsanlar içerisinde, inananlara en yaman düşman olarak yahûdileri ve (Allah'a) ortak koşanları bulursun. İnananlara sevgice en yakınları da "Biz hıristiyanlarız." diyenleri bulursun. Çünkü onların içlerinde keşişler ve rahipler vardır ve onlar büyüklük taslamazlar.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, insanlar içinde, müminlere en şiddetli düşman olarak Yahudiler ve müşrikleri bulursun. Onlardan, iman edenlere sevgi bakımından en yakın olanların da: «Hıristiyanlarız» diyenleri bulursun. Bu, onlardan (birtakım) papaz ve rahiplerin olması ve onların gerçekte büyüklük taslamamaları nedeniyledir.
Ümit Şimşek : İman edenlere düşmanlıkta insanların en şiddetlisi olarak Yahudileri ve Allah'a ortak koşanları bulacaksın. İman edenlere sevgide insanların en yakını olarak da 'Biz Hıristiyanız' diyenleri bulacaksın. Çünkü onların içinde keşişler ve rahipler vardır ki, bunlar büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere en şiddetli düşmanlık duyanlarını, Yahudilerle şirke batanlar bulursun. Şu da tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını "biz Hıristiyanlarız" diyenler bulursun. Bu böyledir. Çünkü o Hıristiyanlar içinde derin araştırmalar yapan keşişler, kendini Allah'a adamış rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}