» 5 / Mâide  92:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 92
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَطِيعُوا (VÊŦYAVE) = ve eTīǔ : ve ita'at edin
2. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'a
3. وَأَطِيعُوا (VÊŦYAVE) = ve eTīǔ : ve ita'at edin
4. الرَّسُولَ (ELRSVL) = r-rasūle : Elçi'ye
5. وَاحْذَرُوا (VEḪZ̃RVE) = veHƶerū : ve sakının
6. فَإِنْ (FÎN) = fe in : eğer
7. تَوَلَّيْتُمْ (TVLYTM) = tevelleytum : dönerseniz
8. فَاعْلَمُوا (FEALMVE) = feǎ'lemū : bilin ki
9. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : şüphesiz
10. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : düşen
11. رَسُولِنَا (RSVLNE) = rasūlinā : elçimize
12. الْبَلَاغُ (ELBLEĞ) = l-belāğu : duyurmaktır
13. الْمُبِينُ (ELMBYN) = l-mubīnu : açıkça
ve ita'at edin | Allah'a | ve ita'at edin | Elçi'ye | ve sakının | eğer | dönerseniz | bilin ki | şüphesiz | düşen | elçimize | duyurmaktır | açıkça |

[ŦVA] [] [ŦVA] [RSL] [ḪZ̃R] [] [VLY] [ALM] [] [] [RSL] [BLĞ] [BYN]
VÊŦYAVE ELLH VÊŦYAVE ELRSVL VEḪZ̃RVE FÎN TVLYTM FEALMVE ÊNME AL RSVLNE ELBLEĞ ELMBYN

ve eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle veHƶerū fe in tevelleytum feǎ'lemū ennemā ǎlā rasūlinā l-belāğu l-mubīnu
وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا فإن توليتم فاعلموا أنما على رسولنا البلاغ المبين

 » 5 / Mâide  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin And obey
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūle Elçi'ye the Messenger
واحذروا ح ذ ر | ḪZ̃R VEḪZ̃RVE veHƶerū ve sakının and beware.
فإن | FÎN fe in eğer And if
توليتم و ل ي | VLY TVLYTM tevelleytum dönerseniz you turn away,
فاعلموا ع ل م | ALM FEALMVE feǎ'lemū bilin ki then know
أنما | ÊNME ennemā şüphesiz only
على | AL ǎlā düşen upon
رسولنا ر س ل | RSL RSVLNE rasūlinā elçimize Our Messenger
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktır (is to) convey (the Message)
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu açıkça clearly.

5:92 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve ita'at edin | Allah'a | ve ita'at edin | Elçi'ye | ve sakının | eğer | dönerseniz | bilin ki | şüphesiz | düşen | elçimize | duyurmaktır | açıkça |

[ŦVA] [] [ŦVA] [RSL] [ḪZ̃R] [] [VLY] [ALM] [] [] [RSL] [BLĞ] [BYN]
VÊŦYAVE ELLH VÊŦYAVE ELRSVL VEḪZ̃RVE FÎN TVLYTM FEALMVE ÊNME AL RSVLNE ELBLEĞ ELMBYN

ve eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle veHƶerū fe in tevelleytum feǎ'lemū ennemā ǎlā rasūlinā l-belāğu l-mubīnu
وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا فإن توليتم فاعلموا أنما على رسولنا البلاغ المبين

[ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [ح ذ ر] [] [و ل ي] [ع ل م] [] [] [ر س ل] [ب ل غ] [ب ي ن]

 » 5 / Mâide  Suresi: 92
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin And obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ELLH llahe Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦVA VÊŦYAVE ve eTīǔ ve ita'at edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ELRSVL r-rasūle Elçi'ye the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
واحذروا ح ذ ر | ḪZ̃R VEḪZ̃RVE veHƶerū ve sakının and beware.
Vav,Elif,Ha,Zel,Re,Vav,Elif,
6,1,8,700,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN fe in eğer And if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
توليتم و ل ي | VLY TVLYTM tevelleytum dönerseniz you turn away,
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فاعلموا ع ل م | ALM FEALMVE feǎ'lemū bilin ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
80,1,70,30,40,6,1,
RSLT – prefixed result particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā şüphesiz only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
على | AL ǎlā düşen upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
رسولنا ر س ل | RSL RSVLNE rasūlinā elçimize Our Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,Nun,Elif,
200,60,6,30,50,1,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktır (is to) convey (the Message)
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu açıkça clearly.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَطِيعُوا: ve ita'at edin | اللَّهَ: Allah'a | وَأَطِيعُوا: ve ita'at edin | الرَّسُولَ: Elçi'ye | وَاحْذَرُوا: ve sakının | فَإِنْ: eğer | تَوَلَّيْتُمْ: dönerseniz | فَاعْلَمُوا: bilin ki | أَنَّمَا: şüphesiz | عَلَىٰ: düşen | رَسُولِنَا: elçimize | الْبَلَاغُ: duyurmaktır | الْمُبِينُ: açıkça |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأطيعوا WÊŦYAWE ve ita'at edin | الله ELLH Allah'a | وأطيعوا WÊŦYAWE ve ita'at edin | الرسول ELRSWL Elçi'ye | واحذروا WEḪZ̃RWE ve sakının | فإن FÎN eğer | توليتم TWLYTM dönerseniz | فاعلموا FEALMWE bilin ki | أنما ÊNME şüphesiz | على AL düşen | رسولنا RSWLNE elçimize | البلاغ ELBLEĞ duyurmaktır | المبين ELMBYN açıkça |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eTīǔ: ve ita'at edin | llahe: Allah'a | ve eTīǔ: ve ita'at edin | r-rasūle: Elçi'ye | veHƶerū: ve sakının | fe in: eğer | tevelleytum: dönerseniz | feǎ'lemū: bilin ki | ennemā: şüphesiz | ǎlā: düşen | rasūlinā: elçimize | l-belāğu: duyurmaktır | l-mubīnu: açıkça |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊŦYAVE: ve ita'at edin | ELLH: Allah'a | VÊŦYAVE: ve ita'at edin | ELRSVL: Elçi'ye | VEḪZ̃RVE: ve sakının | FÎN: eğer | TVLYTM: dönerseniz | FEALMVE: bilin ki | ÊNME: şüphesiz | AL: düşen | RSVLNE: elçimize | ELBLEĞ: duyurmaktır | ELMBYN: açıkça |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve itaat edin Allah'a ve Peygambere ve sakının. Yüz çevirirseniz iyice bilin ki Peygamberimize düşen vazife, ancak tebliğden ibarettir.
Adem Uğur : Allah'a itaat edin, Resûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir.
Ahmed Hulusi : Allâh'a itaat edin, Rasûle itaat edin ve sakının! Eğer yüz çevirirseniz, iyi bilin ki, bizim Rasûlümüzün üzerine düşen yalnızca apaçık tebliğ etmektir.
Ahmet Tekin : Allah’a itaat edin, Kitabındaki hükümleri uygulayın, Rasulüne itaat edin, sünnetini uygulayın. Kur’ân ve sünnetin hükümlerini uygulamada gevşemeyerek, taviz vermeyerek kendinizi Allah’ın azabından koruyun. İtaatten vazgeçer, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirmeye devam ederseniz, elimizden kurtulamazsınız. Bilin ki, Rasulümüze düşen apaçık bir tebliğdir.
Ahmet Varol : Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki Peygamber'imize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.
Ali Bulaç : Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri Yavuz : Allah’a ve onun Peygamberine itaat edin ve onların emirleriyle yasaklarına aykırı hareket etmekten sakının. Eğer itaat etmekten yüz çevirirseniz biliniz ki, Peygamberimize düşen sadece açık bir tebliğdir.
Bekir Sadak : Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karsi gelmekten cekinin; eger yuz cevirirseniz bilin ki, peygamberimize dusen sadece acikca teblig etmektir.
Celal Yıldırım : Allah'a itaat edin. Peygamber'e itaat edin ve (içki, kumar gibi haramlardan) sakının. Eğer yüzçevirirseniz, bilin ki Peygamberimize düşen sadece açık tebliğdir.
Diyanet İşleri : Öyleyse Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Şayet yüz çevirirseniz bilmiş olun ki, elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin, karşı gelmekten çekinin; eğer yüz çevirirseniz bilin ki, peygamberimize düşen sadece açıkça tebliğ etmektir.
Diyanet Vakfi : Allah'a itaat edin, Resûle de itaat edin ve (kötülüklerden) sakının. Eğer (itaatten) yüz çevirirseniz bilin ki Resûlümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir.
Edip Yüksel : ALLAH'a uyun, elçiye uyun, dikkatli olun. Yüz çevirirseniz bilesiniz ki elçimize düşen görev, açıkça bildirmektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a itaat edin, Peygamber'e de itaat edin. Kötülüklerden sakının. Eğer yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber'imize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı ve peygamberleri dinleyin, karşı gelmekten sakının! Eğer kulak asmazsanız biliniz ki, elçimize düşen sadece açık bir tebliğden ibarettir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı dinleyin, Peygamberi dinleyin de sakının, eğer kulak asmazsanız biliniz ki Resulümüze düşen sade açık bir tebliğten ibarettir
Fizilal-il Kuran : Allah'a ve peygambere itaat ediniz, onlara karşı gelmekten sakının. Eğer bu direktife sırt çevirirseniz, biliniz ki, Peygamberimizin görevi sadece açıkça duyurmaktır.
Gültekin Onan : Tanrı'ya itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğdir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'a itaat edin, Elçi'ye itaat edin ve sakınıp tedbirli olun. Artık eğer uzak durursanız, biliniz ki, Elçimize düşen sadece apaçık tebliğdir.
Hasan Basri Çantay : Allaha ve Resulüne itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki peygamberimizin üstüne düşen, yalnız apaçık tebliğden ibâretdir.
Hayrat Neşriyat : O hâlde Allah’a itâat edin, peygambere de itâat edin ve (ona muhâlefetten)sakının! Buna rağmen (itâatten) yüz çevirirseniz, artık bilin ki, Resûlümüze düşen ancak apaçık tebliğdir.
İbni Kesir : Allah'a itaat edin, Rasule itaat edin ve sakının. Yüz çevirecek olursanız, bilinki; peygamberimize düşen, yalnız açıkça tebliğ etmektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah'a itaat edin ve Resûl'e itaat edin ve (onlara karşı gelmekten) sakının. Eğer bundan sonra yüz çevirirseniz bilin ki Resûl'ümüze düşen, sadece açık bir tebliğdir (duyurmadır).
Muhammed Esed : Öyleyse Allaha ve Elçisine itaat edin ve (kötülüklere karşı) her zaman hazırlıklı olun: Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Bizim Elçimizin görevi, (kendisine emanet edilen) mesajı apaçık tebliğ etmekten ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ'ya itaat ediniz ve peygambere itaat ediniz ve (muhalefetten) hazer eyleyiniz. Şâyet yüz çevirirseniz artık biliniz ki, bizim peygamberimizin üzerine ait olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Ömer Öngüt : Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin, karşı gelmekten çekinin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki Peygamber'imizin vazifesi sadece açıkça duyurmak ve bildirmektir.
Şaban Piriş : Artık (bu kötü alışkanlıklara) son verdiniz değil mi? Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin ve (itaatsizlikten) sakının. Eğer, yüz çevirirseniz biliniz ki Peygamberimize düşen sadece, açıkça bildirmektir.
Suat Yıldırım : Allah’a itaat edin, Resulullaha itaat edin ve onlara karşı gelmekten sakının. Eğer ona sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamberimizin görevi sadece tebliğden ibarettir.
Süleyman Ateş : Allah'a itâ'at edin, Elçi'ye itâ'at edin, (kötü şeylerden) sakının! Eğer (kabul etmez) dönerseniz, bilin ki elçimize düşen, açıkça duyurmaktır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin ve sakının. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki, elçimize düşen, ancak apaçık bir tebliğidir.
Ümit Şimşek : Allah'a da itaat edin, Peygambere de itaat edin; onlara karşı gelmekten kaçının. Eğer yüz çevirecek olursanız şunu bilin ki, Peygambere düşen, açıkça bildirmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a itaat edin, resule itaat edin, sakının. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin: Bizim resulümüze düşen sadece apaçık bir tebliğdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}