» 5 / Mâide  102:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 102
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakkak
2. سَأَلَهَا (SÊLHE) = seelehā : onları sormuştu
3. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : bir toplum
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önce gelen
6. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
7. أَصْبَحُوا (ÊṦBḪVE) = eSbeHū : olmuşlardı
8. بِهَا (BHE) = bihā : onları
9. كَافِرِينَ (KEFRYN) = kāfirīne : inkar edenler
muhakkak | onları sormuştu | bir toplum | | sizden önce gelen | sonra | olmuşlardı | onları | inkar edenler |

[] [SEL] [GVM] [] [GBL] [] [ṦBḪ] [] [KFR]
GD̃ SÊLHE GVM MN GBLKM S̃M ÊṦBḪVE BHE KEFRYN

ḳad seelehā ḳavmun min ḳablikum ṧumme eSbeHū bihā kāfirīne
قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين

 » 5 / Mâide  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad muhakkak Indeed,
سألها س ا ل | SEL SÊLHE seelehā onları sormuştu asked them
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplum a people
من | MN min from
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce gelen before you,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أصبحوا ص ب ح | ṦBḪ ÊṦBḪVE eSbeHū olmuşlardı they became
بها | BHE bihā onları thereby
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne inkar edenler disbelievers.

5:102 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

muhakkak | onları sormuştu | bir toplum | | sizden önce gelen | sonra | olmuşlardı | onları | inkar edenler |

[] [SEL] [GVM] [] [GBL] [] [ṦBḪ] [] [KFR]
GD̃ SÊLHE GVM MN GBLKM S̃M ÊṦBḪVE BHE KEFRYN

ḳad seelehā ḳavmun min ḳablikum ṧumme eSbeHū bihā kāfirīne
قد سألها قوم من قبلكم ثم أصبحوا بها كافرين

[] [س ا ل] [ق و م] [] [ق ب ل] [] [ص ب ح] [] [ك ف ر]

 » 5 / Mâide  Suresi: 102
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قد | GD̃ ḳad muhakkak Indeed,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
سألها س ا ل | SEL SÊLHE seelehā onları sormuştu asked them
Sin,,Lam,He,Elif,
60,,30,5,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun bir toplum a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önce gelen before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أصبحوا ص ب ح | ṦBḪ ÊṦBḪVE eSbeHū olmuşlardı they became
,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
,90,2,8,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
بها | BHE bihā onları thereby
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
كافرين ك ف ر | KFR KEFRYN kāfirīne inkar edenler disbelievers.
Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
20,1,80,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَدْ: muhakkak | سَأَلَهَا: onları sormuştu | قَوْمٌ: bir toplum | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önce gelen | ثُمَّ: sonra | أَصْبَحُوا: olmuşlardı | بِهَا: onları | كَافِرِينَ: inkar edenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قد GD̃ muhakkak | سألها SÊLHE onları sormuştu | قوم GWM bir toplum | من MN | قبلكم GBLKM sizden önce gelen | ثم S̃M sonra | أصبحوا ÊṦBḪWE olmuşlardı | بها BHE onları | كافرين KEFRYN inkar edenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳad: muhakkak | seelehā: onları sormuştu | ḳavmun: bir toplum | min: | ḳablikum: sizden önce gelen | ṧumme: sonra | eSbeHū: olmuşlardı | bihā: onları | kāfirīne: inkar edenler |
Kırık Meal (Transcript) : |GD̃: muhakkak | SÊLHE: onları sormuştu | GVM: bir toplum | MN: | GBLKM: sizden önce gelen | S̃M: sonra | ÊṦBḪVE: olmuşlardı | BHE: onları | KEFRYN: inkar edenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kâfir oluverdi.
Adem Uğur : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Ahmed Hulusi : Sizden önce de bir topluluk bunu sordu; (aldıkları cevapları hazmedememeleri yüzünden) hakikat bilgisini inkâr edenlerden oldular.
Ahmet Tekin : Sizden öncekikavimler böyle şeyleri sordular da, verilen cevapların, vahyedilen hükümlerin gereğini yerine getirmeyip terk ederek kâfir durumuna düştüler.
Ahmet Varol : Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi.
Ali Bulaç : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafirler olmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular.
Bekir Sadak : Sizden once bir millet onlari sormustu, sonra da onlari inkar etmislerdi.
Celal Yıldırım : Sizden önce bir millet de onları sormuştu, sonra da o yüzden kâfir olmuşlardı.
Diyanet İşleri : Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi.
Diyanet Vakfi : Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu.
Edip Yüksel : Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nitekim, böyle meseleleri sizden evvel bir topluluk sordu da sonra bu yüzden kafir oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular
Fizilal-il Kuran : Sizden önceki bir ümmet böyle konuları sordu, fakat sonra bunlar yüzünden kafir oldular.
Gültekin Onan : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz sizden önce gelen bir toplum bunları sormuştu/istemişti, sonra da onlar Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen kimseler oldular.
Hasan Basri Çantay : Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular.
Hayrat Neşriyat : Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı.
İbni Kesir : Sizden önce bir kavim onları sormuştu da, sonra o sebeple kafirler olmuştu.
İskender Evrenosoğlu : Sizden önce de bir kavim onu sormuştu. Sonra onunla kâfir oldular.
Muhammed Esed : Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular.
Ömer Öngüt : Sizden önce bir kavim de onları sormuştu, sonra da bu sebeple kâfir olmuşlardı.
Şaban Piriş : Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler.
Suat Yıldırım : Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı.
Süleyman Ateş : Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran : Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kâfirler olmuşlardı.
Ümit Şimşek : Sizden önce bir topluluk böyle şeyleri sormuş, sonra da sordukları şeyler yüzünden kâfir olmuştu.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}