» 5 / Mâide  77:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. أَهْلَ (ÊHL) = ehle : halk
4. الْكِتَابِ (ELKTEB) = l-kitābi : Kitap
5. لَا (LE) = lā :
6. تَغْلُوا (TĞLVE) = teğlū : aşırılığa dalmayın
7. فِي (FY) = fī :
8. دِينِكُمْ (D̃YNKM) = dīnikum : dininizde
9. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra :
10. الْحَقِّ (ELḪG) = l-Haḳḳi : haksız yere
11. وَلَا (VLE) = ve lā :
12. تَتَّبِعُوا (TTBAVE) = tettebiǔ : ve uymayın
13. أَهْوَاءَ (ÊHVEÙ) = ehvā'e : keyiflerine
14. قَوْمٍ (GVM) = ḳavmin : bir milletin
15. قَدْ (GD̃) = ḳad : kesin olarak
16. ضَلُّوا (ŽLVE) = Dellū : sapmış
17. مِنْ (MN) = min :
18. قَبْلُ (GBL) = ḳablu : önceden
19. وَأَضَلُّوا (VÊŽLVE) = ve eDellū : ve saptırmış
20. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçoğunu da
21. وَضَلُّوا (VŽLVE) = ve Dellū : ve şaşmış
22. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
23. سَوَاءِ (SVEÙ) = sevā'i : doğrusu-
24. السَّبِيلِ (ELSBYL) = s-sebīli : yolun
de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | | aşırılığa dalmayın | | dininizde | | haksız yere | | ve uymayın | keyiflerine | bir milletin | kesin olarak | sapmış | | önceden | ve saptırmış | birçoğunu da | ve şaşmış | -ndan | doğrusu- | yolun |

[GVL] [Y] [EHL] [KTB] [] [ĞLV] [] [D̃YN] [ĞYR] [ḪGG] [] [TBA] [HVY] [GVM] [] [ŽLL] [] [GBL] [ŽLL] [KS̃R] [ŽLL] [] [SVY] [SBL]
GL YE ÊHL ELKTEB LE TĞLVE FY D̃YNKM ĞYR ELḪG VLE TTBAVE ÊHVEÙ GVM GD̃ ŽLVE MN GBL VÊŽLVE KS̃YRE VŽLVE AN SVEÙ ELSBYL

ḳul ehle l-kitābi teğlū dīnikum ğayra l-Haḳḳi ve lā tettebiǔ ehvā'e ḳavmin ḳad Dellū min ḳablu ve eDellū keṧīran ve Dellū ǎn sevā'i s-sebīli
قل يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم غير الحق ولا تتبعوا أهواء قوم قد ضلوا من قبل وأضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل

 » 5 / Mâide  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
لا | LE (Do) not
تغلوا غ ل و | ĞLV TĞLVE teğlū aşırılığa dalmayın exceed
في | FY in
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnikum dininizde your religion
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra other than
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi haksız yere the truth,
ولا | VLE ve lā and (do) not
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAVE tettebiǔ ve uymayın follow
أهواء ه و ي | HVY ÊHVEÙ ehvā'e keyiflerine (vain) desires
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir milletin (of) a people
قد | GD̃ ḳad kesin olarak certainly
ضلوا ض ل ل | ŽLL ŽLVE Dellū sapmış who went astray
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
وأضلوا ض ل ل | ŽLL VÊŽLVE ve eDellū ve saptırmış and they misled
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçoğunu da many,
وضلوا ض ل ل | ŽLL VŽLVE ve Dellū ve şaşmış and they have strayed
عن | AN ǎn -ndan from
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'i doğrusu- (the) right
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yolun [the] way.

5:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | EY/HEY/AH | halk | Kitap | | aşırılığa dalmayın | | dininizde | | haksız yere | | ve uymayın | keyiflerine | bir milletin | kesin olarak | sapmış | | önceden | ve saptırmış | birçoğunu da | ve şaşmış | -ndan | doğrusu- | yolun |

[GVL] [Y] [EHL] [KTB] [] [ĞLV] [] [D̃YN] [ĞYR] [ḪGG] [] [TBA] [HVY] [GVM] [] [ŽLL] [] [GBL] [ŽLL] [KS̃R] [ŽLL] [] [SVY] [SBL]
GL YE ÊHL ELKTEB LE TĞLVE FY D̃YNKM ĞYR ELḪG VLE TTBAVE ÊHVEÙ GVM GD̃ ŽLVE MN GBL VÊŽLVE KS̃YRE VŽLVE AN SVEÙ ELSBYL

ḳul ehle l-kitābi teğlū dīnikum ğayra l-Haḳḳi ve lā tettebiǔ ehvā'e ḳavmin ḳad Dellū min ḳablu ve eDellū keṧīran ve Dellū ǎn sevā'i s-sebīli
قل يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم غير الحق ولا تتبعوا أهواء قوم قد ضلوا من قبل وأضلوا كثيرا وضلوا عن سواء السبيل

[ق و ل] [ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [غ ل و] [] [د ي ن] [غ ي ر] [ح ق ق] [] [ت ب ع] [ه و ي] [ق و م] [] [ض ل ل] [] [ق ب ل] [ض ل ل] [ك ث ر] [ض ل ل] [] [س و ي] [س ب ل]

 » 5 / Mâide  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أهل ا ه ل | EHL ÊHL ehle halk Folk/People
,He,Lam,
,5,30,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – accusative masculine noun
أداة نداء
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ELKTEB l-kitābi Kitap (of) the Book!
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تغلوا غ ل و | ĞLV TĞLVE teğlū aşırılığa dalmayın exceed
Te,Ğayn,Lam,Vav,Elif,
400,1000,30,6,1,
V – 2nd person dual imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
دينكم د ي ن | D̃YN D̃YNKM dīnikum dininizde your religion
Dal,Ye,Nun,Kef,Mim,
4,10,50,20,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳi haksız yere the truth,
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ولا | VLE ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAVE tettebiǔ ve uymayın follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,400,2,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواء ه و ي | HVY ÊHVEÙ ehvā'e keyiflerine (vain) desires
,He,Vav,Elif,,
,5,6,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmin bir milletin (of) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad kesin olarak certainly
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
ضلوا ض ل ل | ŽLL ŽLVE Dellū sapmış who went astray
Dad,Lam,Vav,Elif,
800,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu önceden before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – genitive noun
اسم مجرور
وأضلوا ض ل ل | ŽLL VÊŽLVE ve eDellū ve saptırmış and they misled
Vav,,Dad,Lam,Vav,Elif,
6,,800,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçoğunu da many,
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
وضلوا ض ل ل | ŽLL VŽLVE ve Dellū ve şaşmış and they have strayed
Vav,Dad,Lam,Vav,Elif,
6,800,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سواء س و ي | SVY SVEÙ sevā'i doğrusu- (the) right
Sin,Vav,Elif,,
60,6,1,,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
السبيل س ب ل | SBL ELSBYL s-sebīli yolun [the] way.
Elif,Lam,Sin,Be,Ye,Lam,
1,30,60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | يَا: EY/HEY/AH | أَهْلَ: halk | الْكِتَابِ: Kitap | لَا: | تَغْلُوا: aşırılığa dalmayın | فِي: | دِينِكُمْ: dininizde | غَيْرَ: | الْحَقِّ: haksız yere | وَلَا: | تَتَّبِعُوا: ve uymayın | أَهْوَاءَ: keyiflerine | قَوْمٍ: bir milletin | قَدْ: kesin olarak | ضَلُّوا: sapmış | مِنْ: | قَبْلُ: önceden | وَأَضَلُّوا: ve saptırmış | كَثِيرًا: birçoğunu da | وَضَلُّوا: ve şaşmış | عَنْ: -ndan | سَوَاءِ: doğrusu- | السَّبِيلِ: yolun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | يا YE EY/HEY/AH | أهل ÊHL halk | الكتاب ELKTEB Kitap | لا LE | تغلوا TĞLWE aşırılığa dalmayın | في FY | دينكم D̃YNKM dininizde | غير ĞYR | الحق ELḪG haksız yere | ولا WLE | تتبعوا TTBAWE ve uymayın | أهواء ÊHWEÙ keyiflerine | قوم GWM bir milletin | قد GD̃ kesin olarak | ضلوا ŽLWE sapmış | من MN | قبل GBL önceden | وأضلوا WÊŽLWE ve saptırmış | كثيرا KS̃YRE birçoğunu da | وضلوا WŽLWE ve şaşmış | عن AN -ndan | سواء SWEÙ doğrusu- | السبيل ELSBYL yolun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | : EY/HEY/AH | ehle: halk | l-kitābi: Kitap | : | teğlū: aşırılığa dalmayın | : | dīnikum: dininizde | ğayra: | l-Haḳḳi: haksız yere | ve lā: | tettebiǔ: ve uymayın | ehvā'e: keyiflerine | ḳavmin: bir milletin | ḳad: kesin olarak | Dellū: sapmış | min: | ḳablu: önceden | ve eDellū: ve saptırmış | keṧīran: birçoğunu da | ve Dellū: ve şaşmış | ǎn: -ndan | sevā'i: doğrusu- | s-sebīli: yolun |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | YE: EY/HEY/AH | ÊHL: halk | ELKTEB: Kitap | LE: | TĞLVE: aşırılığa dalmayın | FY: | D̃YNKM: dininizde | ĞYR: | ELḪG: haksız yere | VLE: | TTBAVE: ve uymayın | ÊHVEÙ: keyiflerine | GVM: bir milletin | GD̃: kesin olarak | ŽLVE: sapmış | MN: | GBL: önceden | VÊŽLVE: ve saptırmış | KS̃YRE: birçoğunu da | VŽLVE: ve şaşmış | AN: -ndan | SVEÙ: doğrusu- | ELSBYL: yolun |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ey kitap ehli, haksız yere dininizde, aşırı gitmeyin ve evvelce hem sapmış, hem çoğunu saptırmış ve doğru yolu bırakıp sapıklığa dalmış olan kavmin dileklerine uymayın.
Adem Uğur : De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi aşmayın. Daha önceden sapan, birçoklarını saptıran ve yolun doğrusundan uzaklaşan bir topluma uymayın.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ey Ehl-i Kitap. . . Dininizde, haksız olarak ölçüyü kaçırıp haddi aşmayın. . . Daha önce birçoğunu saptırmış ve yolun merkezinden sapmış bir kavmin boş hayallerine tâbi olmayın!"
Ahmet Tekin : 'Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, hak ve doğru bilgileri bir kenara itip içinizdeki yahudiler gibi, Meryem’e zina isnad ederek, Îsâ’nın peygamberliğini tanımayarak; hristiyanlar gibi Îsâ’nın ilâhlığı, Allah hakkında, baba olma, oğul edinme, bedenlere girme, değişme, birleşme iddialarında bulunup haddi aşarak sorumluluk ve cezanızı artırmayın. Daha önce hak yoldan uzaklaşarak, başlarına buyruk hareket edip, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin; birçoklarını da başlarına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine imkân sağlayanların; doğru, dengeli bir yoldan, İslâmî hayat tarzından uzaklaşıp, başına buyruk yaşayan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden toplumların keyfî arzularına ve ihtiraslarına uymayın' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere aşırılığa gitmeyin ve kendileri önceden sapmış, çoklarını da saptırmış ve doğru yoldan ayrılmış olan bir topluluğun arzularına uymayın.'
Ali Bulaç : De ki: "Ey kitap Ehli, haksız yere dininiz konusunda aşırı gitmeyin ve daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve dümdüz yoldan kaymış bir topluluğun heva (istek ve tutku)larına uymayın."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Ey ehl-i kitab! Dininizde haksız yere sınırı aşmayın. Bundan önce şaşmış, bir çoklarını da şaşırtmış olan ve doğru yoldan sapmış bulunan bir kavmin arzuları ardından gitmeyin.
Bekir Sadak : «Ey Kitab ehli! Haksiz olarak dininizde taskinlik etmeyin. Daha once sapitan, cogunu saptiran ve dogru yoldan ayrilan bir milletin heveslerine uymayin» de. *
Celal Yıldırım : De ki: Ey Kitap Ehli! Dininizde haksız yere taşkınlık yapıp sınırı aşmayın. Daha önce sapmış ve birçoklarını saptırmış da düz yoldan ayrılmış bir topluluğun heveslerine uymayın.
Diyanet İşleri : De ki: “Ey Kitap ehli! Hakkın dışına çıkarak dininizde aşırı gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoklarını da saptırmış ve dümdüz yoldan da şaşmış bir milletin arzu ve keyiflerine uymayın.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Kitap ehli! Haksız olarak dininizde taşkınlık etmeyin. Daha önce sapıtan, çoğunu saptıran ve doğru yoldan ayrılan bir milletin heveslerine uymayın' de.
Diyanet Vakfi : De ki: Ey Kitap ehli! Dininizde haksız yere haddi aşmayın. Daha önceden sapan, birçoklarını saptıran ve yolun doğrusundan uzaklaşan bir topluma uymayın.
Edip Yüksel : De, 'Kitaplılar, dininiz konusunda gerçeğin ötesine gitmeyin. Daha önce sapan, çok kimseyi de saptıran, böylece doğru yolu kaybeden bir topluluğun heveslerini izlemeyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ey kitap ehli! Dininizde haksız yere aşırı gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoklarını da saptırmış ve böylece doğru yolu kaybetmiş bir kavmin keyiflerine uymayın».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ey kitap verilenler, dininizde haksız yere aşırılığa dalmayın ve bundan önce şaşmış, birçoklarını da şaşırtmış ve yolun doğrusundan sapmış bir kavmin keyifleri ardından gitmeyin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ey ehli kitâb! dininizde haksız ifrata dalmayın, bundan evvel şaşmış, bir çoklarını da şaşırtmış ve yolun doğrusundan sapmış bir kavmin hevaları ardından gitmeyin
Fizilal-il Kuran : De ki; Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda gerçeğe aykırı aşırılıklara kapılmayınız, sizden önceki dönemlerde sapıtmış, bir çoklarını saptırmış ve düz yolu şaşırmış kimselerin keyfi arzularına uymayınız.
Gültekin Onan : De ki: "Ey kitap ehli, haksız yere dininiz konusunda aşırı gitmeyin ve daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve dümdüz yoldan kaymış bir topluluğun hevalarına uymayın."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ey Kitap Ehli! Dininizde hakkın dışında aşırılığa gitmeyin. Daha evvel sapmış, birçoklarını saptırmış ve hak yolun ortasından sapmış bir toplumun tutkularına da uymayın.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ey ehl-i kitâb, dîninizde haksız yere haddi aşmayın. Bundan evvel hakîkaten hem kendileri sapmış, hem bir çoğunu sapdırmış ve (haalâ da) dümdüz yoldan ayrılıb sapagelmiş bir kavmin heva (ve heve) sine uymayın».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Ey ehl-i kitab! Dîninizde haksız yere haddi aşmayın ve (sizden) daha evvel gerçekten dalâlete düşmüş, birçoklarını da saptırmış hem (kendileri de) düz yolun ortasından şaşmış bir kavmin arzularına uymayın!'
İbni Kesir : De ki: Ey Ehl-i Kitab; dininizde haksız yere haddi aşmayın, daha önce hem kendi sapmış hem de birçoğunu saptırmış ve doğru yoldan ayrılmış bir kavmin heveslerine uymayın.
İskender Evrenosoğlu : De ki; "Ey Kitap Ehli! Dîninizde haksız yere (taşkınlık yapıp) haddi aşmayın. Ve daha önce dalâlete düşmüş ve birçoklarını da dalâlete düşürmüş ve de sevvâ edilmiş yoldan sapmış olan bir kavmin hevâlarına uymayın.
Muhammed Esed : De ki: "Ey İncilin takipçileri! İnançlarınız(ın içerdiği hakikat)in sınırları(nı) ihlal etmeyin; ve daha önce kendileri sapmış olup bir çoğunu da saptırmış olan ve doğru yoldan hala sapmakta devam eden bir topluluğun mesnetsiz görüşlerine uymayın."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ey ehl-i kitap! Dininizde hakka muğayır olarak haddi tecavüz etmeyiniz. Ve evvelce dalâlete düşmüş ve birçoklarını da idlalde bulunmuş ve doğru yoldan sapıtmış olan bir kavmin hevâlarına uymayınız.»
Ömer Öngüt : De ki: “Ey ehl-i kitap! Dininizde haksız yere taşkınlık yapıp sınırı aşmayın. Daha önce hem kendileri sapmış, hem de birçoklarını saptırarak doğru yoldan ayrılmış bir topluluğun hevâ ve heveslerine uymayın. ”
Şaban Piriş : De ki: -Ey kitap ehli, dininizde haksız olarak taşkınlık etmeyin. Daha önce sapıklığa düşmüş, çoğunu saptıran ve doğru yoldan sapan bir toplumun heveslerine uymayın.
Suat Yıldırım : De ki: "Ey Ehl-i kitap! Dininize ait konularda haksız yere haddi aşmayın. Daha önce gelip geçenlerden hem kendisi sapmış, hem bir çok insanları da saptırmış olan atalarınızın ve şimdiki durumda da doğru yoldan sapan birtakım kimselerin heva ve hevesine uymayın.
Süleyman Ateş : De ki: "Ey Kitap ehli, dininizde haksız yere aşırılığa dalmayın ve önceden sapmış, birçoğunu da saptırmış, düz yoldan şaşmış bir milletin keyiflerine uymayın!"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ey Kitap Ehli, haksız yere dininiz konusunda aşırı gitmeyin ve daha önce sapmış, bir çoğunu saptırmış ve dümdüz yoldan kaymış bir topluluğun heva (istek ve tutku) larına uymayın.»
Ümit Şimşek : De ki: Ey Kitap Ehli! Dininizde haktan uzaklaşıp da aşırılığa kaçmayın. Daha önce sapmış, pek çoklarını saptırmış ve yolun doğrusundan ayrılmış bir topluluğun heveslerine uymayın.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ey Ehlikitap! Dininizde azgınlık edip hak dışına çıkarak aşırılığa gitmeyin. Daha önce sapmış, birçoğunu saptırmış ve yolun denge noktasından uzağa düşmüş bir topluluğun keyiflerine uymayın."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}