» 5 / Mâide  55:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
2. وَلِيُّكُمُ (VLYKM) = veliyyukumu : sizin veliniz
3. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah(tır)
4. وَرَسُولُهُ (VRSVLH) = ve rasūluhu : ve Elçisi(dir)
5. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve -kimseler
6. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : doğrulaşan-
7. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : o kimseler
8. يُقِيمُونَ (YGYMVN) = yuḳīmūne : doğrulurlar
9. الصَّلَاةَ (ELṦLET) = S-Salāte : SaLâTe/Desteğe
10. وَيُؤْتُونَ (VYÙTVN) = ve yu'tūne : ve seçerler
11. الزَّكَاةَ (ELZKET) = z-zekāte : arındıranı
12. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onlar
13. رَاكِعُونَ (REKAVN) = rākiǔne : eğilirler
ancak | sizin veliniz | Allah(tır) | ve Elçisi(dir) | ve -kimseler | doğrulaşan- | o kimseler | doğrulurlar | SaLâTe/Desteğe | ve seçerler | arındıranı | ve onlar | eğilirler |

[] [VLY] [] [RSL] [] [EMN] [] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [] [RKA]
ÎNME VLYKM ELLH VRSVLH VELZ̃YN ËMNVE ELZ̃YN YGYMVN ELṦLET VYÙTVN ELZKET VHM REKAVN

innemā veliyyukumu llahu ve rasūluhu velleƶīne āmenū elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve hum rākiǔne
إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون

 » 5 / Mâide  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ancak Only
وليكم و ل ي | VLY VLYKM veliyyukumu sizin veliniz your ally
الله | ELLH llahu Allah(tır) (is) Allah
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūluhu ve Elçisi(dir) and His Messenger,
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve -kimseler and those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū doğrulaşan- believe,
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o kimseler and those who
يقيمون ق و م | GVM YGYMVN yuḳīmūne doğrulurlar establish
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
ويؤتون ا ت ي | ETY VYÙTVN ve yu'tūne ve seçerler and give
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte arındıranı zakah
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
راكعون ر ك ع | RKA REKAVN rākiǔne eğilirler (are) those who bow down.

5:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak | sizin veliniz | Allah(tır) | ve Elçisi(dir) | ve -kimseler | doğrulaşan- | o kimseler | doğrulurlar | SaLâTe/Desteğe | ve seçerler | arındıranı | ve onlar | eğilirler |

[] [VLY] [] [RSL] [] [EMN] [] [GVM] [ṦLV] [ETY] [ZKV] [] [RKA]
ÎNME VLYKM ELLH VRSVLH VELZ̃YN ËMNVE ELZ̃YN YGYMVN ELṦLET VYÙTVN ELZKET VHM REKAVN

innemā veliyyukumu llahu ve rasūluhu velleƶīne āmenū elleƶīne yuḳīmūne S-Salāte ve yu'tūne z-zekāte ve hum rākiǔne
إنما وليكم الله ورسوله والذين آمنوا الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم راكعون

[] [و ل ي] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [] [ق و م] [ص ل و] [ا ت ي] [ز ك و] [] [ر ك ع]

 » 5 / Mâide  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNME innemā ancak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
وليكم و ل ي | VLY VLYKM veliyyukumu sizin veliniz your ally
Vav,Lam,Ye,Kef,Mim,
6,30,10,20,40,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ELLH llahu Allah(tır) (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ورسوله ر س ل | RSL VRSVLH ve rasūluhu ve Elçisi(dir) and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve -kimseler and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū doğrulaşan- believe,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ELZ̃YN elleƶīne o kimseler and those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يقيمون ق و م | GVM YGYMVN yuḳīmūne doğrulurlar establish
Ye,Gaf,Ye,Mim,Vav,Nun,
10,100,10,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāte SaLâTe/Desteğe the prayer
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
ويؤتون ا ت ي | ETY VYÙTVN ve yu'tūne ve seçerler and give
Vav,Ye,,Te,Vav,Nun,
6,10,,400,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الزكاة ز ك و | ZKV ELZKET z-zekāte arındıranı zakah
Elif,Lam,Ze,Kef,Elif,Te merbuta,
1,30,7,20,1,400,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
وهم | VHM ve hum ve onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
راكعون ر ك ع | RKA REKAVN rākiǔne eğilirler (are) those who bow down.
Re,Elif,Kef,Ayn,Vav,Nun,
200,1,20,70,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّمَا: ancak | وَلِيُّكُمُ: sizin veliniz | اللَّهُ: Allah(tır) | وَرَسُولُهُ: ve Elçisi(dir) | وَالَّذِينَ: ve -kimseler | امَنُوا: doğrulaşan- | الَّذِينَ: o kimseler | يُقِيمُونَ: doğrulurlar | الصَّلَاةَ: SaLâTe/Desteğe | وَيُؤْتُونَ: ve seçerler | الزَّكَاةَ: arındıranı | وَهُمْ: ve onlar | رَاكِعُونَ: eğilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنما ÎNME ancak | وليكم WLYKM sizin veliniz | الله ELLH Allah(tır) | ورسوله WRSWLH ve Elçisi(dir) | والذين WELZ̃YN ve -kimseler | آمنوا ËMNWE doğrulaşan- | الذين ELZ̃YN o kimseler | يقيمون YGYMWN doğrulurlar | الصلاة ELṦLET SaLâTe/Desteğe | ويؤتون WYÙTWN ve seçerler | الزكاة ELZKET arındıranı | وهم WHM ve onlar | راكعون REKAWN eğilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |innemā: ancak | veliyyukumu: sizin veliniz | llahu: Allah(tır) | ve rasūluhu: ve Elçisi(dir) | velleƶīne: ve -kimseler | āmenū: doğrulaşan- | elleƶīne: o kimseler | yuḳīmūne: doğrulurlar | S-Salāte: SaLâTe/Desteğe | ve yu'tūne: ve seçerler | z-zekāte: arındıranı | ve hum: ve onlar | rākiǔne: eğilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNME: ancak | VLYKM: sizin veliniz | ELLH: Allah(tır) | VRSVLH: ve Elçisi(dir) | VELZ̃YN: ve -kimseler | ËMNVE: doğrulaşan- | ELZ̃YN: o kimseler | YGYMVN: doğrulurlar | ELṦLET: SaLâTe/Desteğe | VYÙTVN: ve seçerler | ELZKET: arındıranı | VHM: ve onlar | REKAVN: eğilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizin dostunuz, sahibiniz, ancak Allah'tır ve Peygamberidir ve inananlar, namaz kılanlar ve rükû ederken zekât verenlerdir.
Adem Uğur : Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resulüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Ahmed Hulusi : Sizin Veliyy'niz sadece Allâh'tır, "HÛ"nun Rasûlüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salâtı ikame ederler ve rükû hâlinde zekâtı verirler.
Ahmet Tekin : Sizin veliniz, dostunuz, koruyucunuz, emrinde olduğunuz otorite yalnız Allah’tır, Rasulüdür, iman edenlerdir. Onlar namazı âdâbına riâyet ederek, aksatmadan âşikâre kılanlar, cemaatle namaza muntazam bir şekilde devam ederek, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat edip, İslâmî faaliyetlere-kamu hizmetine katılarak, vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekâtı verenlerdir.
Ahmet Varol : Sizin dostunuz ancak Allah, Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren, rüku eden mü'minlerdir.
Ali Bulaç : Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Sizin veliniz ve yardımcınız ancak Allah’la onun peygamberidir; bir de iman edenlerdir ki, onlar, Allah’ın emirlerine boyun eğerek namaza devam ederler ve zekât verirler.
Bekir Sadak : Sizin dostunuz ancak Alah, O'nun peygamberi ve namaz kilan, zekat veren ve ruku eden mu'minlerdir.
Celal Yıldırım : Sizin dostlarınız ancak Allah'tır, O'nun Peygamberidir ve namazı dosdoğru kılıp rükû'u yerine getirerek zekât veren mü'minlerdir.
Diyanet İşleri : Sizin dostunuz ancak Allah’tır, Resûlüdür ve Allah’ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekâtı veren mü’minlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun Peygamberi ve namaz kılan, zekat veren ve rüku eden müminlerdir.
Diyanet Vakfi : Sizin dostunuz (veliniz) ancak Allah'tır, Resûlüdür, iman edenlerdir; onlar ki Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılar, zekâtı verirler.
Edip Yüksel : Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve namazı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin asıl dostunuz Allah'tır, O'nun Resulüdür ve namazlarını kılan zekatlarını veren ve rükû eden müminlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rükû' halinde zekât verirler
Fizilal-il Kuran : Sizin dostunuz ancak Allah, O'nun peygamberi ve namaz kılan, zekat veren rükua varan müminlerdir.
Gültekin Onan : Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Hakkı Yılmaz : "Sizin yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınınız, sadece Allah'tır, O'nun Elçisi'dir, bir de Allah'ı birleyerek salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan, ayakta tutan], zekâtı/vergiyi veren iman etmiş kimselerdir. "
Hasan Basri Çantay : Sizin yâriniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emîrlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren o mü minlerdir.
Hayrat Neşriyat : Sizin dostunuz ancak Allah’dır, O’nun Resûlüdür ve (Allah’ın emrine) boyun eğen kimseler olarak namazı hakkıyla edâ eden ve zekâtı veren mü’minlerdir.
İbni Kesir : Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Sizin velîniz (dostunuz) sadece Allah ve O'nun Resûl'ü ve âmenû olup namazı kılan, zekâtı veren kimselerdir ve onlar rükû edenlerdir.
Muhammed Esed : Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin velîniz ancak Allah Teâlâ'dır. Ve O'nun peygamberidir ve imân etmiş olanlardır. O imân edenler ki, namazı dosdoğru kılarlar ve zekâtı verirler ve onlar rükua varanlardır.
Ömer Öngüt : Sizin dostunuz ancak Allah'tır, onun Peygamber'idir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazlarını kılan, zekâtlarını veren müminlerdir.
Şaban Piriş : Sizin veliniz ancak Allah, O’nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Suat Yıldırım : Sizin dostunuz ancak Allah’tır, O’nun Resulüdür ve Allah’a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekâtlarını veren müminlerdir.
Süleyman Ateş : Sizin veliniz, ancak Allâh, Elçisi ve namazlarını kılan, zekâtlarını veren, rükû'a varan mü'minlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun Resulü, rükû' ediciler olarak namaz kılan ve zekâtı veren mü'minlerdir.
Ümit Şimşek : Sizin veliniz ancak Allah'tır, Resulüdür, bir de namazı dosdoğru kılan, zekâtı veren, Allah huzurunda eğilen mü'minlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rükû eder bir halde namazı kılıp zekâtı vererek iman edenlerdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}