» 5 / Mâide  58:

Kuran Sırası: 5
İniş Sırası: 112
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120

 » 5 / Mâide  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : ve -zaman
2. نَادَيْتُمْ (NED̃YTM) = nādeytum : seslenildiğiniz-
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الصَّلَاةِ (ELṦLET) = S-Salāti : SaLâTı/Desteği
5. اتَّخَذُوهَا (ETḢZ̃VHE) = tteḣaƶūhā : -edinmekteler
6. هُزُوًا (HZVE) = huzuven : eğlence-
7. وَلَعِبًا (VLABE) = veleǐben : ve oyun-
8. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : işte
9. بِأَنَّهُمْ (BÊNHM) = biennehum : oluşlarıyla
10. قَوْمٌ (GVM) = ḳavmun : -bir topluluk
11. لَا (LE) = lā :
12. يَعْقِلُونَ (YAGLVN) = yeǎ'ḳilūne : düşüncesiz-
ve -zaman | seslenildiğiniz- | | SaLâTı/Desteği | -edinmekteler | eğlence- | ve oyun- | işte | oluşlarıyla | -bir topluluk | | düşüncesiz- |

[] [ND̃V] [] [ṦLV] [EḢZ̃] [HZE] [LAB] [] [] [GVM] [] [AGL]
VÎZ̃E NED̃YTM ÎL ELṦLET ETḢZ̃VHE HZVE VLABE Z̃LK BÊNHM GVM LE YAGLVN

ve iƶā nādeytum ilā S-Salāti tteḣaƶūhā huzuven veleǐben ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne
وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون

 » 5 / Mâide  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve -zaman And when
ناديتم ن د و | ND̃V NED̃YTM nādeytum seslenildiğiniz- you make a call
إلى | ÎL ilā for
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTı/Desteği the prayer,
اتخذوها ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃VHE tteḣaƶūhā -edinmekteler they take it
هزوا ه ز ا | HZE HZVE huzuven eğlence- (in) ridicule
ولعبا ل ع ب | LAB VLABE veleǐben ve oyun- and fun.
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
بأنهم | BÊNHM biennehum oluşlarıyla (is) because they
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun -bir topluluk (are) a people
لا | LE (who do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLVN yeǎ'ḳilūne düşüncesiz- understand.

5:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -zaman | seslenildiğiniz- | | SaLâTı/Desteği | -edinmekteler | eğlence- | ve oyun- | işte | oluşlarıyla | -bir topluluk | | düşüncesiz- |

[] [ND̃V] [] [ṦLV] [EḢZ̃] [HZE] [LAB] [] [] [GVM] [] [AGL]
VÎZ̃E NED̃YTM ÎL ELṦLET ETḢZ̃VHE HZVE VLABE Z̃LK BÊNHM GVM LE YAGLVN

ve iƶā nādeytum ilā S-Salāti tteḣaƶūhā huzuven veleǐben ƶālike biennehum ḳavmun yeǎ'ḳilūne
وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون

[] [ن د و] [] [ص ل و] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [ل ع ب] [] [] [ق و م] [] [ع ق ل]

 » 5 / Mâide  Suresi: 58
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | VÎZ̃E ve iƶā ve -zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
REM – prefixed resumption particle
T – time adverb
الواو استئنافية
ظرف زمان
ناديتم ن د و | ND̃V NED̃YTM nādeytum seslenildiğiniz- you make a call
Nun,Elif,Dal,Ye,Te,Mim,
50,1,4,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الصلاة ص ل و | ṦLV ELṦLET S-Salāti SaLâTı/Desteği the prayer,
Elif,Lam,Sad,Lam,Elif,Te merbuta,
1,30,90,30,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
اتخذوها ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃VHE tteḣaƶūhā -edinmekteler they take it
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,He,Elif,
1,400,600,700,6,5,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هزوا ه ز ا | HZE HZVE huzuven eğlence- (in) ridicule
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولعبا ل ع ب | LAB VLABE veleǐben ve oyun- and fun.
Vav,Lam,Ayn,Be,Elif,
6,30,70,2,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike işte That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
بأنهم | BÊNHM biennehum oluşlarıyla (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefixed preposition bi
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmun -bir topluluk (are) a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
لا | LE (who do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLVN yeǎ'ḳilūne düşüncesiz- understand.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: ve -zaman | نَادَيْتُمْ: seslenildiğiniz- | إِلَى: | الصَّلَاةِ: SaLâTı/Desteği | اتَّخَذُوهَا: -edinmekteler | هُزُوًا: eğlence- | وَلَعِبًا: ve oyun- | ذَٰلِكَ: işte | بِأَنَّهُمْ: oluşlarıyla | قَوْمٌ: -bir topluluk | لَا: | يَعْقِلُونَ: düşüncesiz- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E ve -zaman | ناديتم NED̃YTM seslenildiğiniz- | إلى ÎL | الصلاة ELṦLET SaLâTı/Desteği | اتخذوها ETḢZ̃WHE -edinmekteler | هزوا HZWE eğlence- | ولعبا WLABE ve oyun- | ذلك Z̃LK işte | بأنهم BÊNHM oluşlarıyla | قوم GWM -bir topluluk | لا LE | يعقلون YAGLWN düşüncesiz- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: ve -zaman | nādeytum: seslenildiğiniz- | ilā: | S-Salāti: SaLâTı/Desteği | tteḣaƶūhā: -edinmekteler | huzuven: eğlence- | veleǐben: ve oyun- | ƶālike: işte | biennehum: oluşlarıyla | ḳavmun: -bir topluluk | : | yeǎ'ḳilūne: düşüncesiz- |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: ve -zaman | NED̃YTM: seslenildiğiniz- | ÎL: | ELṦLET: SaLâTı/Desteği | ETḢZ̃VHE: -edinmekteler | HZVE: eğlence- | VLABE: ve oyun- | Z̃LK: işte | BÊNHM: oluşlarıyla | GVM: -bir topluluk | LE: | YAGLVN: düşüncesiz- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Birbirinizi namaza çağırdığınız, ezan okuduğunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da şüphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır.
Adem Uğur : Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.
Ahmed Hulusi : Salât için ezan okuduğunuzda, ezanı alay ve eğlence edindiler. . . Bu, onların aklını kullanamayan bir güruh olmalarından ötürüdür.
Ahmet Tekin : Namaza davet ettiğiniz vakitlerde, namazı alay ve eğlence konusu haline getirirler. Onlar, ibadetin mahiyetini kavrayamayan, akıllarını faydalı kullanamayan, gelişmemiş cahil bir kavim olmaları sebebiyle böyle yapıyorlar.
Ahmet Varol : Siz namaza çağırdığınızda onu alaya ve eğlenceye alırlar. Böyle yapmaları onların akıl etmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ali Bulaç : Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ali Fikri Yavuz : (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranışları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır.
Bekir Sadak : Namaza cagirdiginizda onu alay ve eglenceye alirlar. Bu, onlarin akletmeyen bir topluluk olmasindandir.
Celal Yıldırım : Namaza (eron okuyup) çağırdığınızda, onu eğlence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır.
Diyanet İşleri : Siz namaza çağırdığınız vakit onu alaya alıp eğlence yerine koyuyorlar. Bu, şüphesiz onların akılları ermeyen bir toplum olmalarındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Namaza çağırdığınızda onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir topluluk olmasındandır.
Diyanet Vakfi : Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır.
Edip Yüksel : Namaza çağırdığınızda onunla alay edip eğlendiler. Düşünmeyen bir topluluktur onlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Namaza çağırdığınız zaman, onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarından dolayıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Namaz için ezan okuduğunuz zaman, onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. İşte bu, onların akılları ermez bir topluluk olmalarındandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Namaza ezan okuduğunuz zaman onu bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar, bu işte onların akılları ermez bir güruh olmalarından
Fizilal-il Kuran : Birbirinizi namaza çağırmak için ezan okuduğunuz zaman, onlar bu çağrınızı alaya alırlar, eğlence konusu yaparlar. Bu davranış onların aklı başında olmayan kimseler olmalarından kaynaklanıyor.
Gültekin Onan : Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu gerçekten onların akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Hakkı Yılmaz : "Ve siz, onları salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaya; toplumu aydınlatmaya] çağırdığınız zaman, onlar, onu alay ve eğlence edinirler. Bu, onların, akıllarını kullanmayan bir toplum olmalarındandır. "
Hasan Basri Çantay : (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve bir oyun (mevzuu) edinirler. Bu, kendilerinin hakıykaten akıllarını kullanmaz bir günûh olmalarındandır.
Hayrat Neşriyat : Hem (siz ezan okuyarak) namaza çağırdığınız zaman, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, şübhesiz onların akıl erdirmeyen bir kavim olmalarındandır.
İbni Kesir : Birbirinizi namaza çağırdığınızda; onu alay ve eğlenceye alırlar. Bu, onların gerçekten kabul edemez bir topluluk olmalarındandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve namaza çağırdığınız (ezan okuduğunuz) zaman, onu oyun ve alay konusu edindiler. Bu, onların akıl etmeyen (aklını kullanmayan) bir kavim olmaları sebebiyledir.
Muhammed Esed : Onları namaza çağırdığınızda onu küçümserler ve alaya alırlar- Çünkü onlar akıllarını kullanmayan bir topluluktur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve namaza çağırdığınız zaman onu bir eğlence ve bir oyuncak ittihaz ederler. Bu da şüphe yok ki, onların âkilâne düşünmez bir kavim olmalarındandır.
Ömer Öngüt : (Onları ezan ile) namaza çağırdığınız zaman, namazınızı alay ve eğlence konusu yaparlar. Böyle yapmaları, akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Şaban Piriş : Namaza çağırdığınızda, onu alaya ve eğlenceye alırlar. Bu, onların akletmeyen bir toplum olmasındandır.
Suat Yıldırım : Siz ezan okuyarak namaza dâvet edince, bunu alay ve eğlence konusu yaparlar. Onların böyle yapmalarının sebebi, akıllarını kullanmayıp bu güzelliği anlamamalarıdır.
Süleyman Ateş : Namaza çağırıldığınız zaman onu eğlence ve oyun yerine koydular. Düşüncesiz bir topluluk oldukları için böyle yaptılar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır.
Ümit Şimşek : Siz namaz için ezan okuduğunuzda, onlar bunu eğlence ve oyun edinirler; çünkü onlar akılları ermeyen bir güruhtur.
Yaşar Nuri Öztürk : Namaza çağırdığınızda onu oyun ve eğlence edindiler. Böyle yaptılar; çünkü onlar akıllarını işletmeyen bir topluluktur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}