REM – prefixed resumption particle ACC – accusative particle PRON – 3rd person masculine singular object pronoun الواو استئنافية حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
Adem Uğur : Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki O (Kur'ân), korunmak isteyenler için düşündürücü hatırlatmadır!
Ahmet Tekin : Kur’ân, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için bir öğüttür, bir uyarıdır.
Ahmet Varol : Şüphesiz o (Kur'an) takva sahipleri için bir öğüttür.
Ali Bulaç : Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten o Kur’an, takva sahipleri için bir öğüddür.
Bekir Sadak : Dogrusu Kuran Allah'a karsi gelmekten sakinanlara bir oguttur.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz ki bu söz (Kur'ân), muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup yalandan ve kötü düşünce ve davranışlardan sakınanlar) için bir öğüttür.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Kur’an, Allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Kuran Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Diyanet Vakfi : Doğrusu o (Kur'an), takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Edip Yüksel : Kuşkusuz bu, erdemliler için bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o hiç şüphesiz unutulmıyacak bir öğüddür korunacaklar için
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Kur'an Allah'a karşı gelmekten sakınanlara bir öğüttür.
Gültekin Onan : Çünkü o (Kuran, Tanrı'dan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Hakkı Yılmaz : Ve şüphesiz Kur’ân, Allah'ın koruması altına girmiş kişiler için bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki o (Kur'an) (fenâlıkdan) korunanlar için kat'î bir öğütdür.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki o (Kur’ân), takvâ sâhibleri için elbette bir nasîhattir.
İbni Kesir : Doğrusu o; müttakiler için bir öğüttür.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki O (Kur'ân), gerçekten muttakiler (takva sahipleri) için bir öğüttür.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki bu (Kuran), Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan herkes için bir öğüt ve uyarıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Ömer Öngüt : Doğrusu o (Kur'an) takvâ sahipleri için bir öğüttür.
Şaban Piriş : Şüphesiz O, korunanlar için bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım : Şüphesiz o müttakiler için bir irşaddır.
Süleyman Ateş : O (Kur'ân), korunanlar için bir öğüttür.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü o (Kur'an, Allah'tan sakınan) muttakiler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Gerçek şu ki o, sakınanlar için tam bir uyarıcı ve düşündürücüdür.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]