» 69 / Hâkka  15:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَيَوْمَئِذٍ (FYVMÙZ̃) = feyevmeiƶin : işte o gün
2. وَقَعَتِ (VGAT) = veḳaǎti : vuku bulur
3. الْوَاقِعَةُ (ELVEGAT) = l-vāḳiǎtu : olacak olan
işte o gün | vuku bulur | olacak olan |

[] [VGA] [VGA]
FYVMÙZ̃ VGAT ELVEGAT

feyevmeiƶin veḳaǎti l-vāḳiǎtu
فيومئذ وقعت الواقعة

 » 69 / Hâkka  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيومئذ | FYVMÙZ̃ feyevmeiƶin işte o gün Then (on) that Day
وقعت و ق ع | VGA VGAT veḳaǎti vuku bulur will occur
الواقعة و ق ع | VGA ELVEGAT l-vāḳiǎtu olacak olan the Occurrence,

69:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

işte o gün | vuku bulur | olacak olan |

[] [VGA] [VGA]
FYVMÙZ̃ VGAT ELVEGAT

feyevmeiƶin veḳaǎti l-vāḳiǎtu
فيومئذ وقعت الواقعة

[] [و ق ع] [و ق ع]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيومئذ | FYVMÙZ̃ feyevmeiƶin işte o gün Then (on) that Day
Fe,Ye,Vav,Mim,,Zel,
80,10,6,40,,700,
RSLT – prefixed result particle
T – time adverb
الفاء واقعة في جواب الشرط
ظرف زمان
وقعت و ق ع | VGA VGAT veḳaǎti vuku bulur will occur
Vav,Gaf,Ayn,Te,
6,100,70,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
الواقعة و ق ع | VGA ELVEGAT l-vāḳiǎtu olacak olan the Occurrence,
Elif,Lam,Vav,Elif,Gaf,Ayn,Te merbuta,
1,30,6,1,100,70,400,
N – nominative feminine active participle
اسم مرفوع
FYVMÙZ̃ VGAT ELVEGAT

فيومئذ وقعت الواقعة

 » 69 / Hâkka  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَيَوْمَئِذٍ: işte o gün | وَقَعَتِ: vuku bulur | الْوَاقِعَةُ: olacak olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فيومئذ FYWMÙZ̃ işte o gün | وقعت WGAT vuku bulur | الواقعة ELWEGAT olacak olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |feyevmeiƶin: işte o gün | veḳaǎti: vuku bulur | l-vāḳiǎtu: olacak olan |
Kırık Meal (Transcript) : |FYVMÙZ̃: işte o gün | VGAT: vuku bulur | ELVEGAT: olacak olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte o gün ansızın kopacak kıyâmet kopar.
Adem Uğur : işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte, o vâkı'a (herkesin mutlak hakikati fark edip yaşaması) oluşmuştur!
Ahmet Tekin : İşte o gün olacak olur.
Ahmet Varol : İşte o gün vakıa (kıyamet) gerçekleşmiş olur.
Ali Bulaç : İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Ali Fikri Yavuz : İşte o gün, kıyamet kopmuştur.
Bekir Sadak : (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
Celal Yıldırım : İşte o gün olan olur, müthiş olay meydana gelir.
Diyanet İşleri : (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleri (eski) : (13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Diyanet Vakfi : (13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Edip Yüksel : İşte o gün kaçınılmaz olay gerçekleşmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün olacak olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : işte o zaman o kıyamet kopmuş olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün o vâkıa vukua gelmiştir
Fizilal-il Kuran : İşte o vak'a olmuştur.
Gültekin Onan : İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vukubulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Hakkı Yılmaz : (13-17) "Sûr'a bir tek üfleme üflendiği, yeryüzü ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, işte o gün, “o olay” olmuştur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o gün dayanaksızdır. Tüm güçler, semanın çevresindedirler. O gün Rabbinin büyük tahtını; varlığını birliğini, yüceliğini, en yüksek makamın sahibi olduğunu, yok edilen eski varlıkların yerine yaratılan, daha iyi, daha mükemmel yeni varlıklar yansıtırlar. "
Hasan Basri Çantay : İşte o zaman olan olmuş (kıyamet kopmuş) dur.
Hayrat Neşriyat : (13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
İbni Kesir : İşte o gün; olan olmuştur.
İskender Evrenosoğlu : İşte izin günü, o vakıa (büyük olay) vuku bulmuştur.
Muhammed Esed : İşte böyle, olup bitmesi gereken o Gün olup bitecek;
Ömer Nasuhi Bilmen : (15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş'ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Ömer Öngüt : İşte o gün olacak olur, (kıyamet kopar).
Şaban Piriş : O gün olacak olur.
Suat Yıldırım : İşte o gün olan olur, kıyamet o gün kopar!
Süleyman Ateş : İşte o gün, olan olmuştur.
Tefhim-ul Kuran : İşte o gün, vakıa (bir gerçek olan kıyamet) artık vuku bulmuş (gerçekleşmiş)tir.
Ümit Şimşek : İşte o gün olan olmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte o gün, olması gereken olmuştur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}