Kırık Meal (Arapça) : |فَهُوَ : artık o | فِي : içindedir | عِيشَةٍ : bir yaşam | رَاضِيَةٍ : memmun eden | Kırık Meal (Harekesiz) : |فهو FHW artık o | في FY içindedir | عيشة AYŞT bir yaşam | راضية REŽYT memmun eden | Kırık Meal (Okunuş) : |fehuve : artık o | fī : içindedir | ǐyşetin : bir yaşam | rāDiyetin : memmun eden | Kırık Meal (Transcript) : |FHV : artık o | FY : içindedir | AYŞT : bir yaşam | REŽYT : memmun eden | Abdulbaki Gölpınarlı : Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir. Adem Uğur : Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir, Ahmed Hulusi : Artık o, mutlu bir seyir içindedir; Ahmet Tekin : Artık o beğendiği bir hayattadır. Ahmet Varol : Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir. Ali Bulaç : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. Ali Fikri Yavuz : Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta, Bekir Sadak : (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir. Celal Yıldırım : Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir. Diyanet İşleri : Artık o, hoşnut bir hayat içindedir. Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir. Diyanet Vakfi : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir. Edip Yüksel : O mutlu bir yaşantı içindedir, Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o hoşnut bir hayattadır. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o hoşnut bir hayattadır. Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o, hoşnud bir hayatta Fizilal-il Kuran : Artık o memnun edici bir hayat içindedir. Gültekin Onan : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– " Hasan Basri Çantay : İşte o, hoşnud bir hayât içindedir, Hayrat Neşriyat : Artık o, hoşnud bir hayat içindedir! İbni Kesir : İşte o, hoş bir hayat içindedir. İskender Evrenosoğlu : İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir. Muhammed Esed : Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak, Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır. Ömer Öngüt : Artık o safalı bir hayat içindedir. Şaban Piriş : Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde. Suat Yıldırım : O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir. Süleyman Ateş : Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir. Tefhim-ul Kuran : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir. Ümit Şimşek : Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır. Yaşar Nuri Öztürk : Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.