» 69 / Hâkka  21:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَهُوَ (FHV) = fehuve : artık o
2. فِي (FY) = fī : içindedir
3. عِيشَةٍ (AYŞT) = ǐyşetin : bir yaşam
4. رَاضِيَةٍ (REŽYT) = rāDiyetin : memmun eden
artık o | içindedir | bir yaşam | memmun eden |

[] [] [AYŞ] [RŽV]
FHV FY AYŞT REŽYT

fehuve ǐyşetin rāDiyetin
فهو في عيشة راضية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهو | FHV fehuve artık o So he
في | FY içindedir (will be) in
عيشة ع ي ش | AYŞ AYŞT ǐyşetin bir yaşam a life
راضية ر ض و | RŽV REŽYT rāDiyetin memmun eden pleasant,

69:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

artık o | içindedir | bir yaşam | memmun eden |

[] [] [AYŞ] [RŽV]
FHV FY AYŞT REŽYT

fehuve ǐyşetin rāDiyetin
فهو في عيشة راضية

[] [] [ع ي ش] [ر ض و]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهو | FHV fehuve artık o So he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
في | FY içindedir (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
عيشة ع ي ش | AYŞ AYŞT ǐyşetin bir yaşam a life
Ayn,Ye,Şın,Te merbuta,
70,10,300,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
راضية ر ض و | RŽV REŽYT rāDiyetin memmun eden pleasant,
Re,Elif,Dad,Ye,Te merbuta,
200,1,800,10,400,
ADJ – genitive feminine indefinite active participle
صفة مجرورة
FHV FY AYŞT REŽYT

فهو في عيشة راضية

 » 69 / Hâkka  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَهُوَ: artık o | فِي: içindedir | عِيشَةٍ: bir yaşam | رَاضِيَةٍ: memmun eden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فهو FHW artık o | في FY içindedir | عيشة AYŞT bir yaşam | راضية REŽYT memmun eden |
Kırık Meal (Okunuş) : |fehuve: artık o | : içindedir | ǐyşetin: bir yaşam | rāDiyetin: memmun eden |
Kırık Meal (Transcript) : |FHV: artık o | FY: içindedir | AYŞT: bir yaşam | REŽYT: memmun eden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.
Adem Uğur : Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,
Ahmed Hulusi : Artık o, mutlu bir seyir içindedir;
Ahmet Tekin : Artık o beğendiği bir hayattadır.
Ahmet Varol : Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.
Ali Bulaç : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ali Fikri Yavuz : Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,
Bekir Sadak : (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım : Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Diyanet İşleri : Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.
Diyanet İşleri (eski) : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi : (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel : O mutlu bir yaşantı içindedir,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık o hoşnut bir hayattadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık o hoşnut bir hayattadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o, hoşnud bir hayatta
Fizilal-il Kuran : Artık o memnun edici bir hayat içindedir.
Gültekin Onan : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,
Hayrat Neşriyat : Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!
İbni Kesir : İşte o, hoş bir hayat içindedir.
İskender Evrenosoğlu : İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir.
Muhammed Esed : Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.
Ömer Öngüt : Artık o safalı bir hayat içindedir.
Şaban Piriş : Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.
Suat Yıldırım : O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.
Süleyman Ateş : Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.
Tefhim-ul Kuran : Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.
Ümit Şimşek : Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}