» 69 / Hâkka  44:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْ (VLV) = velev : ve eğer
2. تَقَوَّلَ (TGVL) = teḳavvele : iftira etseydi
3. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize
4. بَعْضَ (BAŽ) = beǎ'De : bazı
5. الْأَقَاوِيلِ (ELÊGEVYL) = l-eḳāvīli : laflar uydurup
ve eğer | iftira etseydi | bize | bazı | laflar uydurup |

[] [GVL] [] [BAŽ] [GVL]
VLV TGVL ALYNE BAŽ ELÊGEVYL

velev teḳavvele ǎleynā beǎ'De l-eḳāvīli
ولو تقول علينا بعض الأقاويل

 » 69 / Hâkka  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | VLV velev ve eğer And if
تقول ق و ل | GVL TGVL teḳavvele iftira etseydi he (had) fabricated
علينا | ALYNE ǎleynā bize against Us
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bazı some
الأقاويل ق و ل | GVL ELÊGEVYL l-eḳāvīli laflar uydurup sayings,

69:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve eğer | iftira etseydi | bize | bazı | laflar uydurup |

[] [GVL] [] [BAŽ] [GVL]
VLV TGVL ALYNE BAŽ ELÊGEVYL

velev teḳavvele ǎleynā beǎ'De l-eḳāvīli
ولو تقول علينا بعض الأقاويل

[] [ق و ل] [] [ب ع ض] [ق و ل]

 » 69 / Hâkka  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | VLV velev ve eğer And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الواو استئنافية
حرف شرط
تقول ق و ل | GVL TGVL teḳavvele iftira etseydi he (had) fabricated
Te,Gaf,Vav,Lam,
400,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
فعل ماض
علينا | ALYNE ǎleynā bize against Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'De bazı some
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الأقاويل ق و ل | GVL ELÊGEVYL l-eḳāvīli laflar uydurup sayings,
Elif,Lam,,Gaf,Elif,Vav,Ye,Lam,
1,30,,100,1,6,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْ: ve eğer | تَقَوَّلَ: iftira etseydi | عَلَيْنَا: bize | بَعْضَ: bazı | الْأَقَاوِيلِ: laflar uydurup |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولو WLW ve eğer | تقول TGWL iftira etseydi | علينا ALYNE bize | بعض BAŽ bazı | الأقاويل ELÊGEWYL laflar uydurup |
Kırık Meal (Okunuş) : |velev: ve eğer | teḳavvele: iftira etseydi | ǎleynā: bize | beǎ'De: bazı | l-eḳāvīli: laflar uydurup |
Kırık Meal (Transcript) : |VLV: ve eğer | TGVL: iftira etseydi | ALYNE: bize | BAŽ: bazı | ELÊGEVYL: laflar uydurup |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.
Adem Uğur : Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Ahmed Hulusi : Uydurup bize atfetseydi;
Ahmet Tekin : Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.
Ahmet Varol : Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
Ali Bulaç : Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
Bekir Sadak : (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
Celal Yıldırım : Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
Diyanet İşleri : (44-45) Eğer (Peygamber) bize isnat ederek bazı sözler uydurmuş olsaydı, mutlaka onu kudretimizle yakalardık.
Diyanet İşleri (eski) : (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
Diyanet Vakfi : Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
Edip Yüksel : O bize bazı sözler yakıştırsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,
Elmalılı Hamdi Yazır : O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
Fizilal-il Kuran : Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
Gültekin Onan : Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
Hakkı Yılmaz : (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay : Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Hayrat Neşriyat : (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
İbni Kesir : Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer, bazı sözleri Bize karşı uydurmuş olsaydı.
Muhammed Esed : Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
Ömer Öngüt : Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
Şaban Piriş : Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
Suat Yıldırım : (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
Süleyman Ateş : Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,
Tefhim-ul Kuran : Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
Ümit Şimşek : Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}