Kırık Meal (Arapça) : |تَنْزِيلٌ : indirilmiştir | مِنْ : tarafından | رَبِّ : Rabbi | الْعَالَمِينَ : alemlerin | Kırık Meal (Harekesiz) : |تنزيل TNZYL indirilmiştir | من MN tarafından | رب RB Rabbi | العالمين ELAELMYN alemlerin | Kırık Meal (Okunuş) : |tenzīlun : indirilmiştir | min : tarafından | rabbi : Rabbi | l-ǎālemīne : alemlerin | Kırık Meal (Transcript) : |TNZYL : indirilmiştir | MN : tarafından | RB : Rabbi | ELAELMYN : alemlerin | Abdulbaki Gölpınarlı : Âlemlerin Rabbinden indirilmiştir. Adem Uğur : (O), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Ahmed Hulusi : Rabb-ül âlemîn'den bir tenzîldir (tafsile indirme)! Ahmet Tekin : O, âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi tarafından bölüm bölüm indirilmiştir. Ahmet Varol : (O) alemlerin Rabbinden indirilmedir. Ali Bulaç : Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir. Ali Fikri Yavuz : O, âlemlerin Rabbinden indirilmedir. Bekir Sadak : Kuran, alemlerin Rabbinden indirilmedir. Celal Yıldırım : Âlemlerin Rabbından indirilmedir. Diyanet İşleri : O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. Diyanet İşleri (eski) : Kuran, Alemlerin Rabbinden indirilmedir. Diyanet Vakfi : (O), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Edip Yüksel : Evrenlerin Rabbinden indirilmedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, alemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. Elmalılı Hamdi Yazır : O rabbül'âlemînden bir tenzildir Fizilal-il Kuran : Kur'an alemlerin Rabbinden indirilmiştir. Gültekin Onan : Alemlerin rabbinden bir indirilmedir. Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir. Hasan Basri Çantay : (O), âlemlerin Rabbinden indirilmedir. Hayrat Neşriyat : (O,) âlemlerin Rabbi tarafından indirilmedir. İbni Kesir : Alemlerin Rabbından indirilmedir. İskender Evrenosoğlu : Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Muhammed Esed : (o) bütün alemlerin Rabbinden bir vahiy(dir). Ömer Nasuhi Bilmen : Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Ömer Öngüt : O (Kur'an) âlemlerin Rabbinden indirilmedir. Şaban Piriş : Alemlerin Rabbinden indirmedir. Suat Yıldırım : O, Rabbülâlemin’den indirilen bir derstir. Süleyman Ateş : Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. Tefhim-ul Kuran : Alemlerin Rabbinden bir indirilmedir. Ümit Şimşek : O Âlemlerin Rabbi katından indirilmiştir. Yaşar Nuri Öztürk : Âlemlerin Rabbi'nden bir indiriştir o.