» 69 / Hâkka  47:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

 » 69 / Hâkka  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = fe mā : olamazdı
2. مِنْكُمْ (MNKM) = minkum : sizden
3. مِنْ (MN) = min : hiçbir
4. أَحَدٍ (ÊḪD̃) = eHadin : kimse
5. عَنْهُ (ANH) = ǎnhu : ondan
6. حَاجِزِينَ (ḪECZYN) = Hācizīne : engel
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: olamazdı | مِنْكُمْ: sizden | مِنْ: hiçbir | أَحَدٍ: kimse | عَنْهُ: ondan | حَاجِزِينَ: engel |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME olamazdı | منكم MNKM sizden | من MN hiçbir | أحد ÊḪD̃ kimse | عنه ANH ondan | حاجزين ḪECZYN engel |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe mā: olamazdı | minkum: sizden | min: hiçbir | eHadin: kimse | ǎnhu: ondan | Hācizīne: engel |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: olamazdı | MNKM: sizden | MN: hiçbir | ÊḪD̃: kimse | ANH: ondan | ḪECZYN: engel |
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Adem Uğur : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ahmed Hulusi : Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmet Tekin : O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Varol : O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ali Bulaç : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Bekir Sadak : Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Celal Yıldırım : Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Diyanet İşleri : Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet Vakfi : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip Yüksel : Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Fizilal-il Kuran : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Gültekin Onan : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hakkı Yılmaz : (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay : O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat Neşriyat : O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
İbni Kesir : O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İskender Evrenosoğlu : Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Muhammed Esed : ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Ömer Öngüt : Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Şaban Piriş : Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat Yıldırım : Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş : Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Tefhim-ul Kuran : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ümit Şimşek : Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}