Fizilal-il Kuran : O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Hayrat Neşriyat : Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İbni Kesir : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
Muhammed Esed : ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Ömer Öngüt : O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Şaban Piriş : O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım : O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş : O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Ümit Şimşek : O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]