: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاءَ: ve geldiler | فِرْعَوْنُ: Fir'avn | وَمَنْ: ve kimseler | قَبْلَهُ: ondan önceki | وَالْمُؤْتَفِكَاتُ: ve altüst olmuş kentler | بِالْخَاطِئَةِ: hatalı iş ile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاء WCEÙve geldiler | فرعون FRAWNFir'avn | ومن WMNve kimseler | قبله GBLHondan önceki | والمؤتفكات WELMÙTFKETve altüst olmuş kentler | بالخاطئة BELḢEŦÙThatalı iş ile |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cā'e: ve geldiler | fir'ǎvnu: Fir'avn | ve men: ve kimseler | ḳablehu: ondan önceki | velmu'tefikātu: ve altüst olmuş kentler | bil-ḣāTieti: hatalı iş ile |
Kırık Meal (Transcript) : |VCEÙ: ve geldiler | FRAVN: Fir'avn | VMN: ve kimseler | GBLH: ondan önceki | VELMÙTFKET: ve altüst olmuş kentler | BELḢEŦÙT: hatalı iş ile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Firavun ve ondan önce şehirleri altüst olanlar da suçlar işlemişlerdi.
Adem Uğur : Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lût kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler.
Ahmed Hulusi : Firavun, ondan öncekiler ve helâk olmuş şehirler, hep o hatayı yapanlar!
Ahmet Tekin : Firavun, devlet adamları ve hânedanı, ondan öncekiler, altı üstüne getirilen beldeler de, hep o hatayı işlediler.
Ahmet Varol : Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir edilmiş şehirler(in halkları) hep suç işlediler.
Ali Bulaç : Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Ali Fikri Yavuz : Firavun da, ondan öncekiler de, Lût kavminin kasabalar halkı da, hep o hatayı (şirk ve isyanı) işlediler.
Bekir Sadak : Firavun, ondan oncekiler ve alt ust olmus kasabalarda oturanlar da suc islemislerdi.
Celal Yıldırım : Fir'avn da, ondan önceki altı üstüne getirilip yok edilen kasabalar da hep o suç ve azgınlıkla geldiler.
Diyanet İşleri : Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı olan Lût kavmi) hep o suçu işlediler.
Diyanet İşleri (eski) : Firavun, ondan öncekiler ve alt üst olmuş kasabalarda oturanlar da suç işlemişlerdi.
Diyanet Vakfi : Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler halkı (Lût kavmi) hep o günahı (şirki) işlediler.
Edip Yüksel : Firavun, ondan öncekiler ve altüst olan (Sodomlu) larda kötülük işlemişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilen beldeler de hep o hatayı işleyegeldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Firavun da, ondan öncekiler de altı üstüne getirilen o ülkeler(in halkı Lut kavmi) de hep o hatayı işlediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Firavin de geldi, ondan evvelkiler de, mü'tefikeler de hep o hatâ ile
Fizilal-il Kuran : Firavun, ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler o hata ile geldiler.
Gültekin Onan : Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Hakkı Yılmaz : Firavun, ondan öncekiler ve altı üstüne getirilenler, o hata ile geldiler.
Hasan Basri Çantay : Fir'avn da, ondan öncekiler de, altüst olan (kasaba) lar (halkı) da hep o hataayı (meydana) getirdiler (irtikâb etdiler).
Hayrat Neşriyat : Fir'avun ve ondan öncekiler ve altüst olan (şehir)ler(in halkı olan Lût kavmi) de o günah (şirk) ile geldi.
İbni Kesir : Firavun da, ondan öncekiler de ve altüst olmuş kasabalar da hep suçla gelmişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve firavun ve ondan öncekiler ve şehirleri alt üst olan kimseler o büyük hata ile geldiler (kıyâmeti, hesap vermeyi, ceza görmeyi inkâr etmişlerdi).
Muhammed Esed : Bir de Firavun vardı; ve ondan önce yaşamış (birçok)ları, altüst olmuş şehirler (onların hepsi) günah üstüne günah işlemişlerdi;
Ömer Nasuhi Bilmen : Fir'avun da ve ondan evvelkiler de ve inkilâbata uğrayanlar da o büyük suçu (meydana) getirdi.
Ömer Öngüt : Firavun, ondan öncekiler ve altüst olmuş şehirlerde oturanlar da hep günah işlediler.
Şaban Piriş : Firavun da, onlardan öncekiler de ve safsatacılar da günahlarıyla geldiler.
Suat Yıldırım : Firavun da, ondan öncekiler de, altüst edilip yerin dibine geçirilen Lût milletine ait kasabaların ahalileri de hep o günaha (yani şirke) girdiler.
Süleyman Ateş : Fir'avn ve ondan öncekiler ve altüst olmuş kentler(in halkı olan Lût kavmi) de hatâlı iş yaptılar.
Tefhim-ul Kuran : Firavun (kavmi), ondan öncekiler ve yerle bir olan şehirler (halkı da hep) o hata ile (tarih sahnesine) geldiler.
Ümit Şimşek : Firavun ile ondan öncekiler ve Lût kavmi de o günahı işledi.
Yaşar Nuri Öztürk : Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentlerde aynı hataya vücut verdiler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]