CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – nominative masculine plural noun الواو عاطفة اسم مرفوع
فدكتا
د ك ك | D̃KK
FD̃KTE
fe dukketā
çarpıştırıldığı
and crushed
Fe,Dal,Kef,Te,Elif, 80,4,20,400,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person feminine dual passive perfect verb PRON – subject pronoun الفاء عاطفة فعل ماض مبني للمجهول والألف ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَحُمِلَتِ: yerlerinden kaldırıldığı | الْأَرْضُ: arz | وَالْجِبَالُ: ve dağlar | فَدُكَّتَا: çarpıştırıldığı | دَكَّةً: çarpma ile | وَاحِدَةً: bir tek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وحملت WḪMLTyerlerinden kaldırıldığı | الأرض ELÊRŽarz | والجبال WELCBELve dağlar | فدكتا FD̃KTEçarpıştırıldığı | دكة D̃KTçarpma ile | واحدة WEḪD̃Tbir tek |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Humileti: yerlerinden kaldırıldığı | l-erDu: arz | velcibālu: ve dağlar | fe dukketā: çarpıştırıldığı | dekketen: çarpma ile | vāHideten: bir tek |
Kırık Meal (Transcript) : |VḪMLT: yerlerinden kaldırıldığı | ELÊRŽ: arz | VELCBEL: ve dağlar | FD̃KTE: çarpıştırıldığı | D̃KT: çarpma ile | VEḪD̃T: bir tek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yeryüzü ve dağlar, bir kerecik birbirlerine çarpıp dağılınca.
Adem Uğur : Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Ahmed Hulusi : Arz (bedenler) ve dağlar (benlikler) kaldırılıp da tek darbeyle darmadağın edildiklerinde;
Ahmet Tekin : Yeryüzü ve dağlar kaldırılıp dehşetle bir defa çarpışarak, un ufak edildiği, lavlar fışkırdığı zaman olacak olur.
Ahmet Varol : Yer ve dağlar kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpıldığı zaman,
Ali Bulaç : Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Ali Fikri Yavuz : Yer ve dağlar kaldırılıp da bir çarpılış çarpıldıkları zaman,
Bekir Sadak : (13-15) Sura bir ufurus ufuruldugu, yer ve daglar kaldirilip bir vurusla birbirine carpildigi zaman, iste o gun olacak olur, kiyamet kopar.
Celal Yıldırım : Yerküre ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek çarpılışla paramparça edildiğinde,
Diyanet İşleri : (13-15) Sûr’a bir defa üfürülünce, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine bir çarptırılınca, işte o gün olacak olmuş (kıyamet kopmuş)tur.
Diyanet İşleri (eski) : (13-15) Sura bir üfürüş üfürüldüğü, yer ve dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığı zaman, işte o gün olacak olur, kıyamet kopar.
Diyanet Vakfi : (13-15) Artık Sûr'a bir defa üflendiği, yeryüzü ve dağlar kaldırılıp birbirine tek çarpışla çarpılıp darmadağın edildiği zaman, işte o gün olacak olur (kıyamet kopar).
Edip Yüksel : Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpılıp darmadağın edildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır : O yer ve dağlar yükletilip arkasından da bir çarpılış çarpıldılar mı bir daf'a
Fizilal-il Kuran : Yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirlerine çarpıldığı zaman,
Gültekin Onan : Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Hakkı Yılmaz : (13-17) "Sûr'a bir tek üfleme üflendiği, yeryüzü ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir çarpışla birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman, işte o gün, “o olay” olmuştur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o gün dayanaksızdır. Tüm güçler, semanın çevresindedirler. O gün Rabbinin büyük tahtını; varlığını birliğini, yüceliğini, en yüksek makamın sahibi olduğunu, yok edilen eski varlıkların yerine yaratılan, daha iyi, daha mükemmel yeni varlıklar yansıtırlar. "
Hasan Basri Çantay : yerle dağlar yerlerinden kaldırılıb da yekdiğerine bir çarpışla hepsi toz haaline geldiği (zaman).
Hayrat Neşriyat : (13-15) Artık Sûr’a bir üfleyişle üflendiği, yer ve dağlar kaldırılıp bir darbe ile birbirine çarpıl(arak darmadağın edil)dikleri zaman, işte o gün olacak olan olmuş (kıyâmet kopmuş)tur!
İbni Kesir : Yer ile dağlar kaldırılıp bir vuruşla birbirine çarpıldığında,
İskender Evrenosoğlu : Ve yeryüzü (arz) ve dağlar yerlerinden kaldırılıp, tek bir çarpışla parçalandığı zaman.
Muhammed Esed : yeryüzü(nün) ve dağlar(ın) bir tek darbe ile yerlerinden sökülüp parçalandıkları (anı)!
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) Vaktâ ki Sûr'a bir üfürülme ile üfürülmüş olur. Ve yer ve dağlar yerlerinden kaldırılmış ve birbirine bir çarpışla çarpmış, darmadağın olmuş bulunur.
Ömer Öngüt : Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine şiddetle çarpılarak darmadağın edildiği zaman.
Şaban Piriş : Yer ve dağlar kaldırılıp birbirine çarpıldığı zaman.
Suat Yıldırım : (13-14) Artık Sûr'a kuvvetle üflendiğinde, yer ve dağlar yerlerinden kaldırılıp bir tek darbe ile çarpılıp paramparça edildiğinde,
Süleyman Ateş : Arz ve dağlar yerlerinden kaldırılıp şiddetle birbirine çarpılarak darmadağın olduğu zaman,
Tefhim-ul Kuran : Yeryüzü ve dağlar yerlerinden oynatılıp kaldırılacağı, ardından da tek bir çarpma ile birbirlerine çarpılıp parça parça olacağı zaman.
Ümit Şimşek : Yer ve dağlar kaldırılıp tek bir darbeyle parçalandığında,
Yaşar Nuri Öztürk : Yer ve dağlar yükletilip birbirine bir çarpılışla parça parça edildiğinde,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]