» 39 / Zümer  24:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : kimse mi?
2. يَتَّقِي (YTGY) = yetteḳī : korunmağa çalışan
3. بِوَجْهِهِ (BVCHH) = bivechihi : yüzüyle
4. سُوءَ (SVÙ) = sū'e : en kötü
5. الْعَذَابِ (ELAZ̃EB) = l-ǎƶābi : azabdan
6. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
7. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
8. وَقِيلَ (VGYL) = ve ḳīle : ve denilir
9. لِلظَّالِمِينَ (LLƵELMYN) = liZZālimīne : zalimlere
10. ذُوقُوا (Z̃VGVE) = ƶūḳū : tadın
11. مَا (ME) = mā : şeyleri
12. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduğunuz
13. تَكْسِبُونَ (TKSBVN) = teksibūne : kazanıyor
kimse mi? | korunmağa çalışan | yüzüyle | en kötü | azabdan | günü | kıyamet | ve denilir | zalimlere | tadın | şeyleri | olduğunuz | kazanıyor |

[] [VGY] [VCH] [SVE] [AZ̃B] [YVM] [GVM] [GVL] [ƵLM] [Z̃VG] [] [KVN] [KSB]
ÊFMN YTGY BVCHH SVÙ ELAZ̃EB YVM ELGYEMT VGYL LLƵELMYN Z̃VGVE ME KNTM TKSBVN

efemen yetteḳī bivechihi sū'e l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve ḳīle liZZālimīne ƶūḳū kuntum teksibūne
أفمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيامة وقيل للظالمين ذوقوا ما كنتم تكسبون

 » 39 / Zümer  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse mi? Then (is) he who
يتقي و ق ي | VGY YTGY yetteḳī korunmağa çalışan will shield
بوجهه و ج ه | VCH BVCHH bivechihi yüzüyle with his face
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötü (the) worst
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabdan punishment
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection?
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve denilir And it will be said
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlere to the wrongdoers,
ذوقوا ذ و ق | Z̃VG Z̃VGVE ƶūḳū tadın """Taste"
ما | ME şeyleri what
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
تكسبون ك س ب | KSB TKSBVN teksibūne kazanıyor "earn."""

39:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kimse mi? | korunmağa çalışan | yüzüyle | en kötü | azabdan | günü | kıyamet | ve denilir | zalimlere | tadın | şeyleri | olduğunuz | kazanıyor |

[] [VGY] [VCH] [SVE] [AZ̃B] [YVM] [GVM] [GVL] [ƵLM] [Z̃VG] [] [KVN] [KSB]
ÊFMN YTGY BVCHH SVÙ ELAZ̃EB YVM ELGYEMT VGYL LLƵELMYN Z̃VGVE ME KNTM TKSBVN

efemen yetteḳī bivechihi sū'e l-ǎƶābi yevme l-ḳiyāmeti ve ḳīle liZZālimīne ƶūḳū kuntum teksibūne
أفمن يتقي بوجهه سوء العذاب يوم القيامة وقيل للظالمين ذوقوا ما كنتم تكسبون

[] [و ق ي] [و ج ه] [س و ا] [ع ذ ب] [ي و م] [ق و م] [ق و ل] [ظ ل م] [ذ و ق] [] [ك و ن] [ك س ب]

 » 39 / Zümer  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen kimse mi? Then (is) he who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يتقي و ق ي | VGY YTGY yetteḳī korunmağa çalışan will shield
Ye,Te,Gaf,Ye,
10,400,100,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
بوجهه و ج ه | VCH BVCHH bivechihi yüzüyle with his face
Be,Vav,Cim,He,He,
2,6,3,5,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötü (the) worst
Sin,Vav,,
60,6,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ELAZ̃EB l-ǎƶābi azabdan punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection?
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
وقيل ق و ل | GVL VGYL ve ḳīle ve denilir And it will be said
Vav,Gaf,Ye,Lam,
6,100,10,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
للظالمين ظ ل م | ƵLM LLƵELMYN liZZālimīne zalimlere to the wrongdoers,
Lam,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
30,30,900,1,30,40,10,50,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural active participle
جار ومجرور
ذوقوا ذ و ق | Z̃VG Z̃VGVE ƶūḳū tadın """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كنتم ك و ن | KVN KNTM kuntum olduğunuz you used to
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تكسبون ك س ب | KSB TKSBVN teksibūne kazanıyor "earn."""
Te,Kef,Sin,Be,Vav,Nun,
400,20,60,2,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: kimse mi? | يَتَّقِي: korunmağa çalışan | بِوَجْهِهِ: yüzüyle | سُوءَ: en kötü | الْعَذَابِ: azabdan | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | وَقِيلَ: ve denilir | لِلظَّالِمِينَ: zalimlere | ذُوقُوا: tadın | مَا: şeyleri | كُنْتُمْ: olduğunuz | تَكْسِبُونَ: kazanıyor |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN kimse mi? | يتقي YTGY korunmağa çalışan | بوجهه BWCHH yüzüyle | سوء SWÙ en kötü | العذاب ELAZ̃EB azabdan | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | وقيل WGYL ve denilir | للظالمين LLƵELMYN zalimlere | ذوقوا Z̃WGWE tadın | ما ME şeyleri | كنتم KNTM olduğunuz | تكسبون TKSBWN kazanıyor |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: kimse mi? | yetteḳī: korunmağa çalışan | bivechihi: yüzüyle | sū'e: en kötü | l-ǎƶābi: azabdan | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | ve ḳīle: ve denilir | liZZālimīne: zalimlere | ƶūḳū: tadın | : şeyleri | kuntum: olduğunuz | teksibūne: kazanıyor |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: kimse mi? | YTGY: korunmağa çalışan | BVCHH: yüzüyle | SVÙ: en kötü | ELAZ̃EB: azabdan | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | VGYL: ve denilir | LLƵELMYN: zalimlere | Z̃VGVE: tadın | ME: şeyleri | KNTM: olduğunuz | TKSBVN: kazanıyor |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kıyâmet gününde, yüzünü o kötü azaptan kurtarmaya çalışana kim benzer ki? Ve zâlimlere, kazandığınız şeylerin karşılığı olan azâbı tadın denir.
Adem Uğur : Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.
Ahmed Hulusi : Kıyamet sürecinde (başka hiçbir imkânı olmadığı için yalnızca) yüzüyle azabın en kötüsünden korunmaya çalışan kimse mi? Zâlimlere: "Kazandıklarınızı tadın!" denilmiştir.
Ahmet Tekin : Kıyamet günü, azap yüzü görmeden muradına erecek olanlar, dehşetli, şiddetli bir azaptan, yüzü ile kendisini koruyan kimse gibi midir? İnkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimlere: 'İşlediğiniz amellerin, yüklendiğiniz günahların karşılığını, tadın' denilir.
Ahmet Varol : Kıyamet günü azabın en kötüsünden yüzünü korumaya çalışan kimse(nin durumu) ne olur? Zalimlere: 'Kazanmakta olduklarınızı tadın' denir.
Ali Bulaç : Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir.
Ali Fikri Yavuz : Kıyamet günü, o şiddetli azabdan yüzünü kaçındıran (bu suretle kendini ateşten korumak isteyen) kimse, hiç o azabdan emin olan kimse gibi olur mu? O kâfirlere (cehennem melekleri tarafından) şöyle denir:” - Tadın bakalım (dünyada) yaptıklarınızın cezasını...”
Bekir Sadak : Kiyamet gunu kotu azaptan yuzunu korumaya calisan kimse, guven icinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: «Kazandiklarinizin karsiligini tadin» denir.
Celal Yıldırım : Artık Kıyamet günü yüzünü o kötü azâbdan korumaya çalışan kimse mi (bir yardımcı bulur) ? Zâlimlere : Kazandıklarınızı tadın, denilir.
Diyanet İşleri : Kıyamet günü kötü azaba karşı yüzüyle korunan kimse, (o gün) azaptan emin olan kimse gibi midir? Zalimlere, “Kazandıklarınızı tadın” denir.
Diyanet İşleri (eski) : Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: 'Kazandıklarınızın karşılığını tadın' denir.
Diyanet Vakfi : Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandığınızı tadın!» denilir.
Edip Yüksel : Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, 'Kazandığınızın sonucunu tadın,' denir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde kıyamet günü zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken, o kötü azabdan yüzü ile korunacak kimse ne olur?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde kıyamet günü zalimlere: «Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!» denilirken yüzü ile o kötü azaptan korunacak kimse ne olur?
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde Kıyamet günü zalimlere «tadın bakalım kazanıp durduklarınızı» denilirken, o kötü azâbı yüzü ile koruyacak kimse ne olur?
Fizilal-il Kuran : Kıyamet günü kötü azaptan yüzüyle korunmaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karşılığını tadın!» denir.
Gültekin Onan : Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir.
Hakkı Yılmaz : "Peki, kıyâmet günü şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara: “Kazanmış olduğunuzun karşılığını tadın!” denilmişken, kendini azabın kötülüğünden korumaya çalışan kimse mi daha hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü güven içinde gelecek kişi mi? "
Hasan Basri Çantay : (Bu halde) zaalimlere «Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın» denilirken kıyamet günü yüzünü o feci azâbdan kim koruyacak?
Hayrat Neşriyat : O hâlde kıyâmet günü, yüzü ile azâbın kötüsünden (onun şiddetinden) korun(maya çalış)an kimse (azabdan emîn olan kimse gibi) midir? Ve zâlimlere: 'Tadın, kazanmaktaolduklarınızı(n vebâlini)!' denilir.
İbni Kesir : Zalimlere: Kazandıklarınızın karşılığını tadın, denilirken kıyamet günü yüzünü azabın kötüsünden kim koruyacak?
İskender Evrenosoğlu : O halde kıyâmet günü, onun vechini (fizik vücudunu) kötü azaptan kim koruyabilir? Ve zalimlere: "Kazanmış olduğunuz şeyi (günahlarınızın cezasını) tadın!" denir.
Muhammed Esed : Kıyamet Günü, (çıplak) bir yüzden başka, (başına gelecek) korkunç azaptan kendisini koruyacak bir şeyi olmayan kimse (Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gün) zalimlere: "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (şimdi) tadın bakalım!" denilecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kıyamet günü azabın en şiddetlisinden yüzü ile (kendisini) koruyan kimse ve zalimler için, kazanır olduğunuz şeyi tadın denilmiş olduğu vakit bunlar o azaptan emin olanlar gibi midirler?
Ömer Öngüt : Kıyamet gününde yüzünü şiddetli azaptan korumaya çalışan kimse, (bu azaptan kurtulan) kimse gibi midir? Zâlimlere: "Kazandığınızı tadın!" denilir.
Şaban Piriş : Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; “Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!” denilen zalimler mi?
Suat Yıldırım : Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere: "Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!" denilir.
Süleyman Ateş : Kıyâmet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azâbdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zâlimlere: "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere «Kazanmakta olduğunuzu tadın» denmiştir.
Ümit Şimşek : Kıyamet gününde, zalimlere 'Kazandıklarınızı şimdi tadın bakalım' dendiğinde, o kötü azaptan kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimsenin hali nice olacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}