» 39 / Zümer  72:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 72
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قِيلَ (GYL) = ḳīle : denilir
2. ادْخُلُوا (ED̃ḢLVE) = dḣulū : girin
3. أَبْوَابَ (ÊBVEB) = ebvābe : kapılarından
4. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemin
5. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : ebedi kalmak üzere
6. فِيهَا (FYHE) = fīhā : içinde
7. فَبِئْسَ (FBÙS) = fe bi'se : ne kötüdür
8. مَثْوَى (MS̃V) = meṧvā : yeri
9. الْمُتَكَبِّرِينَ (ELMTKBRYN) = l-mutekebbirīne : kibirlenenlerin
denilir | girin | kapılarından | cehennemin | ebedi kalmak üzere | içinde | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

[GVL] [D̃ḢL] [BVB] [] [ḢLD̃] [] [BES] [S̃VY] [KBR]
GYL ED̃ḢLVE ÊBVEB CHNM ḢELD̃YN FYHE FBÙS MS̃V ELMTKBRYN

ḳīle dḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā fe bi'se meṧvā l-mutekebbirīne
قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين

 » 39 / Zümer  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle denilir It will be said,
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE dḣulū girin """Enter"
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābe kapılarından (the) gates
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalmak üzere (to) abide eternally
فيها | FYHE fīhā içinde therein,
فبئس ب ا س | BES FBÙS fe bi'se ne kötüdür and wretched is
مثوى ث و ي | S̃VY MS̃V meṧvā yeri (the) abode
المتكبرين ك ب ر | KBR ELMTKBRYN l-mutekebbirīne kibirlenenlerin "(of) the arrogant."""

39:72 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

denilir | girin | kapılarından | cehennemin | ebedi kalmak üzere | içinde | ne kötüdür | yeri | kibirlenenlerin |

[GVL] [D̃ḢL] [BVB] [] [ḢLD̃] [] [BES] [S̃VY] [KBR]
GYL ED̃ḢLVE ÊBVEB CHNM ḢELD̃YN FYHE FBÙS MS̃V ELMTKBRYN

ḳīle dḣulū ebvābe cehenneme ḣālidīne fīhā fe bi'se meṧvā l-mutekebbirīne
قيل ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين

[ق و ل] [د خ ل] [ب و ب] [] [خ ل د] [] [ب ا س] [ث و ي] [ك ب ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 72
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قيل ق و ل | GVL GYL ḳīle denilir It will be said,
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
ادخلوا د خ ل | D̃ḢL ED̃ḢLVE dḣulū girin """Enter"
Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
1,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābe kapılarından (the) gates
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
جهنم | CHNM cehenneme cehennemin (of) Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalmak üzere (to) abide eternally
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā içinde therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
فبئس ب ا س | BES FBÙS fe bi'se ne kötüdür and wretched is
Fe,Be,,Sin,
80,2,,60,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
مثوى ث و ي | S̃VY MS̃V meṧvā yeri (the) abode
Mim,Se,Vav,,
40,500,6,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المتكبرين ك ب ر | KBR ELMTKBRYN l-mutekebbirīne kibirlenenlerin "(of) the arrogant."""
Elif,Lam,Mim,Te,Kef,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,40,400,20,2,200,10,50,
N – genitive masculine plural (form V) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قِيلَ: denilir | ادْخُلُوا: girin | أَبْوَابَ: kapılarından | جَهَنَّمَ: cehennemin | خَالِدِينَ: ebedi kalmak üzere | فِيهَا: içinde | فَبِئْسَ: ne kötüdür | مَثْوَى: yeri | الْمُتَكَبِّرِينَ: kibirlenenlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قيل GYL denilir | ادخلوا ED̃ḢLWE girin | أبواب ÊBWEB kapılarından | جهنم CHNM cehennemin | خالدين ḢELD̃YN ebedi kalmak üzere | فيها FYHE içinde | فبئس FBÙS ne kötüdür | مثوى MS̃W yeri | المتكبرين ELMTKBRYN kibirlenenlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳīle: denilir | dḣulū: girin | ebvābe: kapılarından | cehenneme: cehennemin | ḣālidīne: ebedi kalmak üzere | fīhā: içinde | fe bi'se: ne kötüdür | meṧvā: yeri | l-mutekebbirīne: kibirlenenlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GYL: denilir | ED̃ḢLVE: girin | ÊBVEB: kapılarından | CHNM: cehennemin | ḢELD̃YN: ebedi kalmak üzere | FYHE: içinde | FBÙS: ne kötüdür | MS̃V: yeri | ELMTKBRYN: kibirlenenlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Girin denilir cehennem kapılarından, ebedî kalırsınız orada; ululananların ne de kötüdür yurtları.
Adem Uğur : Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Ahmed Hulusi : Denildi ki: "Girin cehennemin kapılarından, orada sonsuza dek kalacaksınız. . . Kibirli, benliklerinden vazgeçemeyenlerin kalacakları yer ne kötüdür!"
Ahmet Tekin : Onlara: 'İçinde ebedî kalacağınız Cehennem’e, kapılarından girin. Büyüklük taslayarak serkeşlik, zorbalık ve diktatörlük yapan iktidar sahiplerinin devamlı ikametgâhları ne kötüdür' denilir.
Ahmet Varol : 'İçinde sonsuza kadar kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin barınakları ne kadar da kötüdür!' denir.
Ali Bulaç : Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Ali Fikri Yavuz : (Onlara melekler tarafından şöyle) denilir: “- Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere...”İşte bak, büyüklük taslıyanların yeri ne kötüdür!...
Bekir Sadak : Onlara: «Temelli kalacaginiz cehennemin kapilarindan girin; boburlenenlerin duragi ne kotudur!» denir.
Celal Yıldırım : Onlara, içinde devamlı kalacakları Cehennem'in kapılarından girin (denilir). Büyüklük taslayanların kaldıkları yer ne kötü!.
Diyanet İşleri : Onlara şöyle denir: “İçinde ebedî kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların kalacağı yer ne kötüdür!”
Diyanet İşleri (eski) : Onlara: 'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin; böbürlenenlerin durağı ne kötüdür!' denir.
Diyanet Vakfi : Onlara: İçinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin; kibirlenenlerin yeri ne kötü! denilir.
Edip Yüksel : 'Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların sonu ne de kötüymüş!' denir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara): «Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlara: «Girin cehennemin kapılarından, ebediyyen içinde kalmak üzere!» denir. Bak, büyüklük taslayanların yeri ne kötü!
Elmalılı Hamdi Yazır : Denilir: girin Cehennemin kapılarına; ebediyyen içinde kalmak üzere, bak ne fenadır mevkıi mütekebbirlerin
Fizilal-il Kuran : «O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin durağı ne kötüdür,» denir.
Gültekin Onan : Dediler ki: "İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür."
Hakkı Yılmaz : Sürekli olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından” denildi. –Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!–
Hasan Basri Çantay : Denildi: «İçinizde ebedî olduğunuz halde girin cehennemin kapılarından. Kibir taslayanların karargâhı ne kötü»!
Hayrat Neşriyat : (Onlara:) 'İçinde ebediyen kalıcı kimseler olarak Cehennemin kapılarından girin!' denilir. Artık kibirlenenlerin yeri ne fenâdır!
İbni Kesir : Onlara denildi ki: İçinde temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
İskender Evrenosoğlu : (Onlara): "Orada ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından girin!" denildi. Artık kibirlenenlerin mesvası (kalacağı yer) ne kötü.
Muhammed Esed : (ve) onlara: "Artık oturup kalacağınız cehennemin kapılarından girin içeri!" denilecektir. Büyüklük taslayanlar için ne dehşetli bir mekandır orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Denilir ki: «Cehennemin kapılarına, içinde ebedîyyen kalmak üzere giriniz. Artık ne fena böbürlenenlerin ikametgâhı!»
Ömer Öngüt : "Ebedî olarak içinde kalmak üzere girin cehennemin kapılarından! O kendini beğenmişlerin yerleşip kalacakları yer ne kötüdür!" denilir.
Şaban Piriş : Onlara: -İçinde ebedi kalmak üzere cehennem kapılarından girin içeri! Büyüklenenler için ne kötü bir yurt, denir.
Suat Yıldırım : "Cehennemin kapılarından orada ebedi kalmak üzere, girin! Allah’a karşı büyüklük taslayanların kalacakları yer, ne fena bir yer!" denilir.
Süleyman Ateş : "O halde içinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüymüş!" denilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından (içeri) girin. Büyüklüğe kapılanların konaklama yeri ne kötüdür.»
Ümit Şimşek : Onlara 'Ebediyen kalmak üzere girin Cehennemin kapılarından' denir. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle denilir: "Girin cehennemin kapılarından! Orada sürekli kalacaksınız. Büyüklük taslayanların barınağı ne de kötüymüş!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}