» 39 / Zümer  3:

Kuran Sırası: 39
İniş Sırası: 59
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75

 » 39 / Zümer  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bil ki
2. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : yalnız Allah'ındır
3. الدِّينُ (ELD̃YN) = d-dīnu : din
4. الْخَالِصُ (ELḢELṦ) = l-ḣāliSu : halis
5. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve kimseler
6. اتَّخَذُوا (ETḢZ̃VE) = tteḣaƶū : edinen
7. مِنْ (MN) = min :
8. دُونِهِ (D̃VNH) = dūnihi : O'ndan başka
9. أَوْلِيَاءَ (ÊVLYEÙ) = evliyā'e : dostlar
10. مَا (ME) = mā :
11. نَعْبُدُهُمْ (NABD̃HM) = neǎ'buduhum : biz bunlara tapmıyoruz
12. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışıda (bir sebeple)
13. لِيُقَرِّبُونَا (LYGRBVNE) = liyuḳarribūnā : bizi yaklaştırmaları
14. إِلَى (ÎL) = ilā :
15. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
16. زُلْفَىٰ (ZLF) = zulfā : daha yakın
17. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz ki
18. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
19. يَحْكُمُ (YḪKM) = yeHkumu : hükmünü verecektir
20. بَيْنَهُمْ (BYNHM) = beynehum : onlar arasında
21. فِي (FY) = fī :
22. مَا (ME) = mā : ne ki
23. هُمْ (HM) = hum : onlar
24. فِيهِ (FYH) = fīhi : onun hakkında
25. يَخْتَلِفُونَ (YḢTLFVN) = yeḣtelifūne : ayrılığa düşüyorlar
26. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz ki
27. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
28. لَا (LE) = lā :
29. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
30. مَنْ (MN) = men : olanı
31. هُوَ (HV) = huve : o
32. كَاذِبٌ (KEZ̃B) = kāƶibun : yalancı
33. كَفَّارٌ (KFER) = keffārun : nankör
iyi bil ki | yalnız Allah'ındır | din | halis | ve kimseler | edinen | | O'ndan başka | dostlar | | biz bunlara tapmıyoruz | dışıda (bir sebeple) | bizi yaklaştırmaları | | Allah'a | daha yakın | şüphesiz ki | Allah | hükmünü verecektir | onlar arasında | | ne ki | onlar | onun hakkında | ayrılığa düşüyorlar | şüphesiz ki | Allah | | doğru yola iletmez | olanı | o | yalancı | nankör |

[] [] [D̃YN] [ḢLṦ] [] [EḢZ̃] [] [D̃VN] [VLY] [] [ABD̃] [] [GRB] [] [] [ZLF] [] [] [ḪKM] [BYN] [] [] [] [] [ḢLF] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [KZ̃B] [KFR]
ÊLE LLH ELD̃YN ELḢELṦ VELZ̃YN ETḢZ̃VE MN D̃VNH ÊVLYEÙ ME NABD̃HM ÎLE LYGRBVNE ÎL ELLH ZLF ÎN ELLH YḪKM BYNHM FY ME HM FYH YḢTLFVN ÎN ELLH LE YHD̃Y MN HV KEZ̃B KFER

elā lillahi d-dīnu l-ḣāliSu velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e neǎ'buduhum illā liyuḳarribūnā ilā llahi zulfā inne llahe yeHkumu beynehum hum fīhi yeḣtelifūne inne llahe yehdī men huve kāƶibun keffārun
ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى إن الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون إن الله لا يهدي من هو كاذب كفار

 » 39 / Zümer  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
لله | LLH lillahi yalnız Allah'ındır for Allah
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din (is) the religion
الخالص خ ل ص | ḢLṦ ELḢELṦ l-ḣāliSu halis the pure.
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those who
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃VE tteḣaƶū edinen take
من | MN min besides Him
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him
أولياء و ل ي | VLY ÊVLYEÙ evliyā'e dostlar protectors,
ما | ME """Not"
نعبدهم ع ب د | ABD̃ NABD̃HM neǎ'buduhum biz bunlara tapmıyoruz we worship them
إلا | ÎLE illā dışıda (bir sebeple) except
ليقربونا ق ر ب | GRB LYGRBVNE liyuḳarribūnā bizi yaklaştırmaları that they may bring us near
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
زلفى ز ل ف | ZLF ZLF zulfā daha yakın "(in) nearness."""
إن | ÎN inne şüphesiz ki Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmünü verecektir will judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onlar arasında between them
في | FY in
ما | ME ne ki what
هم | HM hum onlar they
فيه | FYH fīhi onun hakkında [in it]
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFVN yeḣtelifūne ayrılığa düşüyorlar differ.
إن | ÎN inne şüphesiz ki Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
من | MN men olanı (one) who
هو | HV huve o [he]
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃B kāƶibun yalancı (is) a liar
كفار ك ف ر | KFR KFER keffārun nankör and a disbeliever.

39:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

iyi bil ki | yalnız Allah'ındır | din | halis | ve kimseler | edinen | | O'ndan başka | dostlar | | biz bunlara tapmıyoruz | dışıda (bir sebeple) | bizi yaklaştırmaları | | Allah'a | daha yakın | şüphesiz ki | Allah | hükmünü verecektir | onlar arasında | | ne ki | onlar | onun hakkında | ayrılığa düşüyorlar | şüphesiz ki | Allah | | doğru yola iletmez | olanı | o | yalancı | nankör |

[] [] [D̃YN] [ḢLṦ] [] [EḢZ̃] [] [D̃VN] [VLY] [] [ABD̃] [] [GRB] [] [] [ZLF] [] [] [ḪKM] [BYN] [] [] [] [] [ḢLF] [] [] [] [HD̃Y] [] [] [KZ̃B] [KFR]
ÊLE LLH ELD̃YN ELḢELṦ VELZ̃YN ETḢZ̃VE MN D̃VNH ÊVLYEÙ ME NABD̃HM ÎLE LYGRBVNE ÎL ELLH ZLF ÎN ELLH YḪKM BYNHM FY ME HM FYH YḢTLFVN ÎN ELLH LE YHD̃Y MN HV KEZ̃B KFER

elā lillahi d-dīnu l-ḣāliSu velleƶīne tteḣaƶū min dūnihi evliyā'e neǎ'buduhum illā liyuḳarribūnā ilā llahi zulfā inne llahe yeHkumu beynehum hum fīhi yeḣtelifūne inne llahe yehdī men huve kāƶibun keffārun
ألا لله الدين الخالص والذين اتخذوا من دونه أولياء ما نعبدهم إلا ليقربونا إلى الله زلفى إن الله يحكم بينهم في ما هم فيه يختلفون إن الله لا يهدي من هو كاذب كفار

[] [] [د ي ن] [خ ل ص] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [و ل ي] [] [ع ب د] [] [ق ر ب] [] [] [ز ل ف] [] [] [ح ك م] [ب ي ن] [] [] [] [] [خ ل ف] [] [] [] [ه د ي] [] [] [ك ذ ب] [ك ف ر]

 » 39 / Zümer  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألا | ÊLE elā iyi bil ki Unquestionably,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
لله | LLH lillahi yalnız Allah'ındır for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
الدين د ي ن | D̃YN ELD̃YN d-dīnu din (is) the religion
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الخالص خ ل ص | ḢLṦ ELḢELṦ l-ḣāliSu halis the pure.
Elif,Lam,Hı,Elif,Lam,Sad,
1,30,600,1,30,90,
N – nominative masculine active participle
اسم مرفوع
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve kimseler And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
اتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ ETḢZ̃VE tteḣaƶū edinen take
Elif,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
1,400,600,700,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Him
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دونه د و ن | D̃VN D̃VNH dūnihi O'ndan başka besides Him
Dal,Vav,Nun,He,
4,6,50,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولياء و ل ي | VLY ÊVLYEÙ evliyā'e dostlar protectors,
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نعبدهم ع ب د | ABD̃ NABD̃HM neǎ'buduhum biz bunlara tapmıyoruz we worship them
Nun,Ayn,Be,Dal,He,Mim,
50,70,2,4,5,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā dışıda (bir sebeple) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
ليقربونا ق ر ب | GRB LYGRBVNE liyuḳarribūnā bizi yaklaştırmaları that they may bring us near
Lam,Ye,Gaf,Re,Be,Vav,Nun,Elif,
30,10,100,200,2,6,50,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine plural (form II) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
زلفى ز ل ف | ZLF ZLF zulfā daha yakın "(in) nearness."""
Ze,Lam,Fe,,
7,30,80,,
N – accusative feminine noun
اسم منصوب
إن | ÎN inne şüphesiz ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يحكم ح ك م | ḪKM YḪKM yeHkumu hükmünü verecektir will judge
Ye,Ha,Kef,Mim,
10,8,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onlar arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ما | ME ne ki what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
فيه | FYH fīhi onun hakkında [in it]
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFVN yeḣtelifūne ayrılığa düşüyorlar differ.
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men olanı (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
هو | HV huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
كاذب ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃B kāƶibun yalancı (is) a liar
Kef,Elif,Zel,Be,
20,1,700,2,
N – nominative masculine indefinite active participle
اسم مرفوع
كفار ك ف ر | KFR KFER keffārun nankör and a disbeliever.
Kef,Fe,Elif,Re,
20,80,1,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَا: iyi bil ki | لِلَّهِ: yalnız Allah'ındır | الدِّينُ: din | الْخَالِصُ: halis | وَالَّذِينَ: ve kimseler | اتَّخَذُوا: edinen | مِنْ: | دُونِهِ: O'ndan başka | أَوْلِيَاءَ: dostlar | مَا: | نَعْبُدُهُمْ: biz bunlara tapmıyoruz | إِلَّا: dışıda (bir sebeple) | لِيُقَرِّبُونَا: bizi yaklaştırmaları | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | زُلْفَىٰ: daha yakın | إِنَّ: şüphesiz ki | اللَّهَ: Allah | يَحْكُمُ: hükmünü verecektir | بَيْنَهُمْ: onlar arasında | فِي: | مَا: ne ki | هُمْ: onlar | فِيهِ: onun hakkında | يَخْتَلِفُونَ: ayrılığa düşüyorlar | إِنَّ: şüphesiz ki | اللَّهَ: Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | مَنْ: olanı | هُوَ: o | كَاذِبٌ: yalancı | كَفَّارٌ: nankör |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألا ÊLE iyi bil ki | لله LLH yalnız Allah'ındır | الدين ELD̃YN din | الخالص ELḢELṦ halis | والذين WELZ̃YN ve kimseler | اتخذوا ETḢZ̃WE edinen | من MN | دونه D̃WNH O'ndan başka | أولياء ÊWLYEÙ dostlar | ما ME | نعبدهم NABD̃HM biz bunlara tapmıyoruz | إلا ÎLE dışıda (bir sebeple) | ليقربونا LYGRBWNE bizi yaklaştırmaları | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | زلفى ZLF daha yakın | إن ÎN şüphesiz ki | الله ELLH Allah | يحكم YḪKM hükmünü verecektir | بينهم BYNHM onlar arasında | في FY | ما ME ne ki | هم HM onlar | فيه FYH onun hakkında | يختلفون YḢTLFWN ayrılığa düşüyorlar | إن ÎN şüphesiz ki | الله ELLH Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | من MN olanı | هو HW o | كاذب KEZ̃B yalancı | كفار KFER nankör |
Kırık Meal (Okunuş) : |elā: iyi bil ki | lillahi: yalnız Allah'ındır | d-dīnu: din | l-ḣāliSu: halis | velleƶīne: ve kimseler | tteḣaƶū: edinen | min: | dūnihi: O'ndan başka | evliyā'e: dostlar | : | neǎ'buduhum: biz bunlara tapmıyoruz | illā: dışıda (bir sebeple) | liyuḳarribūnā: bizi yaklaştırmaları | ilā: | llahi: Allah'a | zulfā: daha yakın | inne: şüphesiz ki | llahe: Allah | yeHkumu: hükmünü verecektir | beynehum: onlar arasında | : | : ne ki | hum: onlar | fīhi: onun hakkında | yeḣtelifūne: ayrılığa düşüyorlar | inne: şüphesiz ki | llahe: Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | men: olanı | huve: o | kāƶibun: yalancı | keffārun: nankör |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLE: iyi bil ki | LLH: yalnız Allah'ındır | ELD̃YN: din | ELḢELṦ: halis | VELZ̃YN: ve kimseler | ETḢZ̃VE: edinen | MN: | D̃VNH: O'ndan başka | ÊVLYEÙ: dostlar | ME: | NABD̃HM: biz bunlara tapmıyoruz | ÎLE: dışıda (bir sebeple) | LYGRBVNE: bizi yaklaştırmaları | ÎL: | ELLH: Allah'a | ZLF: daha yakın | ÎN: şüphesiz ki | ELLH: Allah | YḪKM: hükmünü verecektir | BYNHM: onlar arasında | FY: | ME: ne ki | HM: onlar | FYH: onun hakkında | YḢTLFVN: ayrılığa düşüyorlar | ÎN: şüphesiz ki | ELLH: Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | MN: olanı | HV: o | KEZ̃B: yalancı | KFER: nankör |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bilin ki özden kulluk, yalnız Allah'a olur, ondan başka mâbutlar kabûl edenler, biz derler, onlara, ancak bizi Allah'a yakınlaştırıp mânevî bir yakınlık derecesine ulaştırsınlar diye tapıyoruz; şüphe yok ki Allah, ihtilâfa düştükleri şeyler hakkında aralarında hükmeder; şüphe yok ki Allah, yalan söyleyen ve kâfirlikte ileri giden hiçbir kimseyi doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Dikkat et, hâlis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Dikkat edin, hâlis din (mutlak sistem ve düzen) Allâh (Esmâ'sının açığa çıkması) içindir! O'nun dûnunda (tanrısal kuvveler vehmedilenleri) velîler edinenler: "Biz onlara, sadece bizi Allâh'a yaklaştırması için tapıyoruz" (derler). . . Muhakkak ki Allâh onlar arasında, tartışıp durdukları konuda hüküm verecektir. . . Muhakkak ki Allâh, yalancı olup, hakikati inkâr eden kimseye hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Sizi uyarıyorum! Hâlis din, hâlis şeriat yalnız Allah’tan gelen din ve şeriattır, samimi otorite yalnız Allah’a ait, Allah adına kullanılan otoritedir. Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden kendilerine bir takım velîler koruyucular, otoriteler edinenler: 'Biz onlara, yalnızca bizi, Allah’a daha çok yaklaştırsınlar diye tapıyoruz.' derler. Allah onların ihtilâf çıkarmakta oldukları konularda, aralarında hükmünü verecektir. Allah yalan söylemeye ve nankörlük etmeye devam eden kimseyi doğru yola sevketmez.
Ahmet Varol : İyi bil ki halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan başka dostlar edinenler (derler ki): 'Biz bunlara sırf bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.' Şüphesiz Allah ayrılığa düştükleri konularda aralarında hüküm verir. Doğrusu Allah yalancı ve çok inkârcı olan kimseyi doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Allah, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kafir olan kimseyi hidayete erdirmez.
Ali Fikri Yavuz : İyi bil ki, halis din ancak Allah’ındır. Ondan başka, kendilerine bir takım dostlar (mabutlar) edinenler de şöyle diyorlar: “- Biz onlara (putlara) ibadet etmiyoruz, ancak bizi Allah’a daha fazla yaklaştırsınlar diye yapıyoruz.” Elbette Allah, onlarla müminler arasında, ihtilâf edib durdukları şeyde (din hususunda) hükmünü verecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı olan, kâfir olan kimseyi doğru yola çıkarmaz.
Bekir Sadak : Dikkat edin, halis din Allah'indir; O'nu birakip da putlardan dostlar edinenler: «Onlara, bizi Allah'a yaklastirsinlar diye kulluk ediyoruz» derler. Dogrusu Allah ayriliga dustukleri seylerde aralarinda hukum verecektir. Allah suphesiz yalanci ve inkarci kimseyi dogru yola eristirmez.
Celal Yıldırım : Haberiniz olsun ki, hâlis din (katıksız dindarlık) Allah'ındır; Allah'ı bırakıp (putları) yakın dost ve sahip edinenler, «bunlara ancak bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye tapıyoruz» (derler). Allah, elbette onların görüş ayrılığına düştükleri şey hakkında aralarında hükmedecektir. Şüphesiz ki Allah, yalancı nankör inkarcı kimseyi doğru yola çıkarmaz.
Diyanet İşleri : İyi bilin ki, halis din yalnız Allah’ındır. O’nu bırakıp da başka dostlar edinenler, “Biz onlara sadece, bizi Allah’a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz” diyorlar. Şüphesiz Allah, ayrılığa düştükleri şeyler konusunda aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve nankör olanları doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Dikkat edin, halis din Allah'ındır; O'nu bırakıp da putlardan dostlar edinenler: 'Onlara, bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz' derler. Doğrusu Allah ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Allah şüphesiz yalancı ve inkarcı kimseyi doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Dikkat et, hâlis din yalnız Allah'ındır. O'nu bırakıp kendilerine bir takım dostlar edinenler: Onlara, bizi sadece Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve inkârcı kimseyi doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Kesinlikle, din sadece ALLAH'a aittir. O'nun dışındakileri evliya (dostlar) olarak edinenler, 'Onlar bizi ALLAH'a daha fazla yaklaştırsın diye biz onlara tapıyoruz.' (derler). Ayrılığa düştükleri bu konuda onların arasında ALLAH karar verecektir. ALLAH kuşkusuz, yalancıları ve nankörleri doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İyi bil ki, halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka birtakım dostlar tutanlar da şöyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Şüphe yok ki Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyde hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İyi bil ki halis din ancak Allah'ındır. O'ndan başka bir takım dostlara tutunanlar da şöyle demektedirler: «Biz onlara sadece bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz. şüphe yok ki, Allah, onların aralarında ihtilaf edip durdukları şeyle hükmünü verecektir. Herhalde yalancı ve nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyi bil ki Allahındır ancak halîs din, onun berisinden bir takım veliylere tutunanlar da şöyle demektedirler: biz onlara ıbadet etmiyoruz, ancak bizi Allaha yakın yaklaştırsınlar diye, şübhe yok ki Allah onların aralarında ıhtilâf edip durdukları şeyde hukmünü verecek, her halde yalancı, nankör olan kimseyi Allah doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : İyi bil ki, halis din yalnız Allah'ındır. O'ndan başka dostlar edinerek, «Onlar bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz» derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde hüküm verecektir. Allah, yalancı, inkârcı insanı doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Tanrı'nındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) "Biz bunlara bizi Tanrı'ya daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." Elbette Tanrı, kendi aralarında hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Tanrı, yalancı kafirleri hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : Dikkatli olun, halis din sadece Allah'a aittir. O'nun astlarından birtakım yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar edinenler: “Allah'ın astlarından edindiğimiz yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakınlar, bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsın diye biz onlara tapıyoruz.” Şüphesiz kendilerinin ayrılığa/anlaşmazlığa düşüp durdukları şeylerde, onların arasında Allah hüküm verecektir. Şüphesiz Allah, yalancı ve çok nankörün ta kendisi olan kişilere kılavuzluk etmez.
Hasan Basri Çantay : Gözünü aç, haalis dîn Allahındır. Onu bırakıb da kendilerine bir takım dostlar edinenler (derler ki:) «Biz, bunlara ancak bizi Allaha daha fazla yaklaşdırsınlar diye tapıyoruz». Şübhe yok ki Allah onlar (la mü'minler) arasında, ihtilâf edegeldikleri şeyler hakkında, hükmünü verecekdir. Muhakkak ki yalancı, hakıykaten kâfir olan o kimseleri Allah doğru yola iletmez.
Hayrat Neşriyat : Dikkat edin! Hâlis (gerçek) din, ancak Allah’ındır. Ondan başkasını (kendisine)dostlar edinenler ise: '(Biz) onlara, sâdece bizi Allah’a (daha fazla) yakınlaştırsınlar diyetapıyoruz' (derler). Şübhesiz ki Allah, ihtilâfa düşmekte oldukları şeyler hakkında aralarında hüküm verecektir. Doğrusu Allah, yalancı ve azılı kâfir olan kimseyi hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : İyi bil ki; halis din, Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler; onlara, sırf bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz, derler. Doğrusu Allah, ihtilafa düştükleri şeylerde, aralarında hüküm verecektir. Muhakkak ki Allah; yalancı ve kafir olan kimseyi hidayete eriştirmez.
İskender Evrenosoğlu : Halis dîn, Allah içindir, öyle değil mi? Ve O'ndan (Allah'tan) başka dostlar edinenler: "Biz, onlara (putlara) sadece bizi Allah'a yakın bir makama yaklaştırmaları için tapıyoruz." (dediler). Muhakkak ki Allah, hakkında ihtilâf ettikleri şey için onların aralarinda hüküm verir. Muhakkak ki Allah, yalanlayan ve inkar ederleri hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Halis inancın yalnız Allah'a yönelmesi gerekmez mi? O'ndan başkasını dost ve koruyucu edinenler, "Biz bunlara sırf bizi Allah'a daha çok yaklaştırsınlar diye kulluk ediyoruz!" (derler). Şüphesiz Allah, (Kıyamet Günü) onlar arasında (hakikatten saptıkları) her konuda mutlaka hüküm verecektir, çünkü Allah, (kendi kendine) yalan söyleyen ve inatla nankörlük yapan hiç kimseyi rahmetiyle doğru yola ulaştırmaz!
Ömer Nasuhi Bilmen : İyi biliniz ki, din-i halis Allah'a mahsustur. Ve o kimseler ki, O'nun gayrısını velîler ittihaz ettiler, onlara ibadet etmeyiz. Ancak bizi Allah'a daha yakın yaklaştırsınlar için (ibadet ederiz derler). Şüphe yok ki, Allah onların arasında, onların kendisinde ihtilâfta bulunur oldukları şeyler hakkında, hükmedecektir. Muhakkak ki Allah, yalancı, nankörlüğe düşkün olan kimseyi hidayete erdirmez.
Ömer Öngüt : İyi bil ki hâlis din ancak Allah'ındır. Allah'tan başkasını kendilerine veliler edinenler: "Bizi Allah'a yaklaştırsınlar diye onlara kulluk ediyoruz. " derler. Doğrusu Allah, ayrılığa düştükleri şeylerde aralarında hüküm verecektir. Allah yalancı ve kızıl kâfiri doğru yola iletmez.
Şaban Piriş : Bil ki halis din Allah’ındır. Ondan başka veliler edinenler: -Biz bunlara, bizi Allah’a yaklaştırmalarından başka bir sebeple kulluk etmiyoruz derler. Allah, anlaşmazlığa düştükleri konuda aralarında hükmü verecektir. Şu kadar var ki Allah; yalancı, inkarcı kimseye yol göstermez.
Suat Yıldırım : İyi bilin ki halis din, yani bütün gönlüyle candan itaat, yalnız Allah’a yapılır. Allah’tan başka birtakım hâmiler edinerek: "Biz onlara sırf bizi Allah’a yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz." diyenlere gelince, elbette Allah, onların hakkında ihtilaf ettikleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir. Allah yalancılığı, nankörlük ve kâfirliği huy edinenleri hidâyet etmez, emellerine kavuşturmaz.
Süleyman Ateş : İyi bil ki, hâlis din yalnız Allâh'ındır. O'ndan başka veliler edinerek: "Biz bunlara, sırf bizi Allâh'a yaklaştırmaları için tapıyoruz," diyenler(e gelince): Şüphesiz ki Allâh, onlar arasında, ayrılığa düştükleri konuda hükmünü verecektir. Allâh, yalancı, nankör insanı doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Haberin olsun; halis (katıksız) olan din yalnızca Allah'ındır. O'ndan başka veliler edinenler (şöyle derler:) «Biz, bunlara bizi Allah'a daha fazla yaklaştırsınlar diye ibadet ediyoruz.» Hiç şüphesiz Allah, kendi aralarında, hakkında ihtilaf ettikleri şeylerden hüküm verecektir. Gerçekten Allah, yalancı, kâfir olan kimseyi hidayete eriştirmez.
Ümit Şimşek : Bilin ki halis din, yalnız Allah için olandır. Ondan başka veliler edinenler ise, 'Allah katında yakınlığa vesile olsun diye onlara tapıyoruz' derler. Anlaşmazlığa düştükleri şey hakkında Allah onların arasında hükmünü verecektir. Yalancı ve nankör olanı Allah amacına ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gözünüzü açıp kendinize gelin! Arı duru din yalnız ve yalnız Allah'ındır! O'ndan başkasını veliler edinerek, "biz onlara, bizi Allah'a yaklaştırmaları dışında bir şey için kulluk etmiyoruz." diyenlere gelince, hiç kuşkusuz Allah onlar arasında, tartışıp durdukları konuyla ilgili hükmü verecektir. Şu bir gerçek ki, Allah, yalancı ve nankör kişiyi iyiye ve güzele kılavuzlamaz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}