Adem Uğur : Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ahmed Hulusi : Hayır, sadece Allâh'a kulluk et ve şükredenlerden ol (kul olma nimeti ne demektir bunu değerlendir)!
Ahmet Tekin : 'Doğrusu şudur, Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet et, Allah’ın şeriatına bağlan, Allah’a boyun eğ. Şükredenlerden ol.'
Ahmet Varol : Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç : "Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol."
Ali Fikri Yavuz : Bilâkis Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.”
Bekir Sadak : «ayir; yalniz Allah'a kulluk et ve sukerdenlerden ol.»
Celal Yıldırım : Hayır, ancak Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol..
Diyanet İşleri : Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Fizilal-il Kuran : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Gültekin Onan : "Hayır, artık (yalnızca) Tanrı'ya kulluk et ve şükredenlerden ol."
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve andolsun ki sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: “Andolsun ki eğer ortak koşarsan amelin kesinlikle boşa gidecek ve kesinlikle kaybedenlerden olacaksın. Onun için, tam aksine, yalnız Allah'a kulluk et ve sahip olduğu nimetlerin karşılığını ödeyenlerden ol.”
Hasan Basri Çantay : «Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat : Hayır! Öyle ise sâdece Allah’a kulluk et ve şükredenlerden ol!
İbni Kesir : Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Muhammed Esed : Hayır, (yalnız) Allah'a kulluk etmeli ve (O'na) şükredenlerden olmalısın!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Ömer Öngüt : Hayır! Yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Şaban Piriş : Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah’a yap ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım : "Bilakis, sen yalnız Allah’a kulluk et ve O’na şükredenlerden ol!"
Süleyman Ateş : Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran : «Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Ümit Şimşek : Sen Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk : Başkasına değil, sadece Allah'a kulluk/ibadet et; şükredenlerden ol!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]