CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – preposition حرف جر
ربكم
ر ب ب | RBB
RBKM
rabbikum
Rabbinize
your Lord
Re,Be,Kef,Mim, 200,2,20,40,
N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأسلموا
س ل م | SLM
VÊSLMVE
ve eslimū
ve teslim olun
and submit
Vav,,Sin,Lam,Mim,Vav,Elif, 6,,60,30,40,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له
|
LH
lehu
O'na
to Him
Lam,He, 30,5,
P – prefixed preposition lām PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
من
|
MN
min
before
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
قبل
ق ب ل | GBL
GBL
ḳabli
önce
before
Gaf,Be,Lam, 100,2,30,
N – genitive noun اسم مجرور
أن
|
ÊN
en
[that]
,Nun, ,50,
SUB – subordinating conjunction حرف مصدري
يأتيكم
ا ت ي | ETY
YÊTYKM
ye'tiyekumu
size gelip çatmadan
comes to you
Ye,,Te,Ye,Kef,Mim, 10,,400,10,20,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
العذاب
ع ذ ب | AZ̃B
ELAZ̃EB
l-ǎƶābu
azab
"the punishment;"
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be, 1,30,70,700,1,2,
N – nominative masculine noun اسم مرفوع
ثم
|
S̃M
ṧumme
sonra
then
Se,Mim, 500,40,
CONJ – coordinating conjunction حرف عطف
لا
|
LE
lā
asla
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
تنصرون
ن ص ر | NṦR
TNṦRVN
tunSarūne
size yardım edilmez
you will be helped.
Te,Nun,Sad,Re,Vav,Nun, 400,50,90,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنِيبُوا: ve dönün | إِلَىٰ: | رَبِّكُمْ: Rabbinize | وَأَسْلِمُوا: ve teslim olun | لَهُ: O'na | مِنْ: | قَبْلِ: önce | أَنْ: | يَأْتِيَكُمُ: size gelip çatmadan | الْعَذَابُ: azab | ثُمَّ: sonra | لَا: asla | تُنْصَرُونَ: size yardım edilmez |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأنيبوا WÊNYBWEve dönün | إلى ÎL | ربكم RBKMRabbinize | وأسلموا WÊSLMWEve teslim olun | له LHO'na | من MN | قبل GBLönce | أن ÊN | يأتيكم YÊTYKMsize gelip çatmadan | العذاب ELAZ̃EBazab | ثم S̃Msonra | لا LEasla | تنصرون TNṦRWNsize yardım edilmez |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve enībū: ve dönün | ilā: | rabbikum: Rabbinize | ve eslimū: ve teslim olun | lehu: O'na | min: | ḳabli: önce | en: | ye'tiyekumu: size gelip çatmadan | l-ǎƶābu: azab | ṧumme: sonra | lā: asla | tunSarūne: size yardım edilmez |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊNYBVE: ve dönün | ÎL: | RBKM: Rabbinize | VÊSLMVE: ve teslim olun | LH: O'na | MN: | GBL: önce | ÊN: | YÊTYKM: size gelip çatmadan | ELAZ̃EB: azab | S̃M: sonra | LE: asla | TNṦRVN: size yardım edilmez |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dönün Rabbinize ve teslîm olun ona, size azap gelip çatmadan, sonra yardım edilmez size.
Abdullah Aydın : "Onun için başınıza azap gelip çatmadan (tövbe ederek) Rabbinize yönelin, O'na ihlasla ibadet edin. Sonra kurtulamazsınız."
Adem Uğur : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ahmed Hulusi : Rabbinize yönelin (tövbe edin) ve size azap (ölüm) gelmeden önce O'na teslim olun. . . Sonra yardım olunmazsınız!
Ahmet Davudoğlu : Onun için başınıza azap gelip çatmadan (tevbe ile) Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ahmet Tekin : 'Size azap gelmeden önce, samimiyetle inanarak, itaat ederek Rabbinize dönün. O’na teslim olarak hükmüne rıza gösterin, hâlis müslüman olun. Yoksa size yardım eden de bulunmaz.'
Ahmet Varol : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.
Ali Arslan : Size azap gelip dokunmazdan önce (dünyada iken) Rabbinize yönelip O'na teslim olun!
Ali Bulaç : Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ali Fikri Yavuz : Onun için başınıza azab gelib çatmadan (tevbe edib) Rabbinize dönün, O’na hâlis ibadet edin; sonra kurtulamazsınız.
Arif Pamuk : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün. O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Ayntabî Mehmet Efendi : Size azâb gelmeden önce, Rabbinize (tövbe ve) rücu edin! O'na teslim olun. Sonra, yardım olunmazsınız.
Bahaeddin Sağlam : Ve ey kullarım! Sahibiniz olan Allah'a yönelin. Azap size gelmeden O'na teslim olun.
Bekir Sadak : «ORabbinize yonelin. Azap size gelmeden once O'na teslim olun; sonra yardim gormezsiniz.»
Bir Heyet : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Celal Yıldırım : Size henüz azâb gelmeden önce Rabbınıza yönelip tevbe şuuru içinde O'na gönül verin ve O'na teslîm olun. Aksi halde yardım göremezsiniz.
Diyanet İşleri : Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Diyanet İşleri (eski) : 'Rabbinize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun; sonra yardım görmezsiniz.'
Diyanet Vakfi : Size azap gelip çatmadan önce Rabbinize dönün, O'na teslim olun, sonra size yardım edilmez.
Diyanet Vakfı (1993) : Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün; O'na teslim olun.
Edip Yüksel : Rabbinize yönelin ve cezaya çarpılmadan önce O'na teslim olun, zira o zaman yardım görmezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azab gelmeden önce tevbe ile Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azap gelmeden önce tevbe ile Rabbınıza yönelin ve O'na halis müslümanlık yapın! Sonra kurtulamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için ümidi kesmeyin de başınıza azâb gelmeden evvel tevbe ile rabbınıza dehalet edin ve ona halîs müslimanlık yapın, sonra kurtulamazsınız
Fizilal-il Kuran : Rabb'inize yönelin. Azap size gelmeden önce O'na teslim olun sonra size yardım edilmez.
Gültekin Onan : Azab size gelip çatmadan evvel, rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Hakkı Yılmaz : Ve size azap gelmeden önce Rabbinize yönelin ve O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay : «Size azâb gelib çatmazdan evvel Rabbinize dönün, Ona teslîm olun (müslüman olun). Sonra yardım edilmezsiniz».
Hasan Tahsin Feyizli : (Bundan böyle) Size azap gelmeden önce, Rabbinize dön(üp tevbe ed)in ve O'na (gönülden) teslim olun.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, size o azabın gelmesinden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslîm olun; sonra yardım olunmazsınız.
Hüseyin Kaleli : “Size azap gelmezden önce Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun. Sonra yardım olunmazsınız.”
İbni Kesir : Ve Rabbınıza yönelin. Size azab gelmeden önce O'na teslim olun. Sonra yardım edilmezsiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinize (Allah'a) yönelin (ruhunuzu Allah'a ulaştırmayı dileyin)! Ve size azap gelmeden önce O'na (Allah'a) teslim olun (ruhunuzu, vechinizi, nefsinizi, iradenizi Allah'a teslim edin). (Yoksa) sonra yardım olunmazsınız.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Öyleyse azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve O'na teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
Muhammed Esed : Öyleyse (yalnız) Rabbinize yönelin ve (ölümün ve yeniden dirilmenin) azabı başınıza gelmeden önce O'na teslim olun, sonra hiç kimse sizi koruyamaz.
Mustafa İslamoğlu : İmdi, azap gelip sizi bulmazdan önce rabbinize yönelin ve O’na teslim olun; sonra kimse size yardım edemez.
Nedim Yılmaz : Azap size gelmeden önce Rabbinize dönün. Ve O’na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rabbinize dönün ve O'na teslim olun, size azap gelmeden evvel. Sonra yardım olunmazsınız.»
Ömer Öngüt : Rabbinize yönelin, size azap gelip çatmadan evvel O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Ömer Rıza Doğrul : Azap gelmeden Rabbinize dönüp O’na sığının. O’na teslim olun. Sonra (kurtulmak için) yardım görmezsiniz.
Şaban Piriş : Azap size gelmeden önce, Rabbinize yönelin ve O’na teslim olun ki sonra hiç bir yardım göremezsiniz.
Suat Yıldırım : Size azap gelip çatmadan önce, Rabbinize dönün ve O’na teslim olun, O’na itaat edin. Yoksa yardım göremezsiniz.
Süleyman Ateş : "Size azâb gelip çatmadan Rabbinize dönün, O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez."
Talat Koçyiğit : Azap size gelmeden önce, Rabbınıza dönün ve O'na teslim olun.
Tefhim-ul Kuran : Azab size gelip çatmadan evvel, Rabbinize yönelip dönün ve O'na teslim olun. Sonra size yardım da edilmez.
Ümit Şimşek : Onun için, başınıza azap gelmeden önce Rabbinize dönün ve Ona teslim olun; sonra kimseden yardım göremezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Azap yakanıza yapışmadan Rabbinize dönüp O'na teslim olun. Sonra size yardım edilmez.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]